瑜伽经 | 第一章 | 05-11 | 五种心的活动


(本文还在补充更新中)

वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टाक्लिष्टाः ॥१-५॥ vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭākliṣṭāḥ ॥1-5॥

​​​▶ 各家译文

【黄】活动有五种,痛苦的和不痛苦的。

【姚】(心的)变化(有)五种,(它们可是)痛苦的和非痛苦的。

​【莊】心的活動有五種,可以分為污染和非污染。

​​​【楊】心之作用有五,是為染與不染之因。

【石】心念有五,有不善、有善。

【邱】心緒傾向共有五種類別,有些會造成痛苦,有些則否。

​​【成】心的波动有五种,有些是痛苦的,有些并不痛苦。

【旭】意识的波动有五种,有些是可辨识的,有些是无法辨识的;有些是痛苦的,有些是不痛苦的。

【陈】心灵的变化有五种,包含痛苦的、无痛苦的。


​प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः ॥१-६॥ pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ ॥1-6॥

​​​▶ 各家译文

​【黄】量、颠倒、妄想、睡眠和记忆。

​【姚】(五种心的变化是:)正知、不正知、分别知、睡眠和记忆。

【莊】[心念活動有]正量、顛倒想、虛妄分別、睡眠、和記憶[等五種]。

​​​【楊】此作用為證量、顛倒、想像、睡眠和記憶。

【石】證量、顛倒、夢想、睡眠及記憶。

​​【邱】這五種是:正確的知識、錯誤的知識、錯覺、睡覺、記憶。

【成】它们分别是:正知、谬误、想象、睡眠和记忆。

【旭】它们由正知、谬误、幻象、睡眠和记忆导致。

【陈】造成心灵变化的五种原因:正确的知识、错误的认知、错觉想象、睡眠、记忆。


​प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि ॥१-७॥ pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni ॥1-7॥

​​​▶ 各家译文

​【黄】量有现量、比量和圣教量。

【姚】现量、圣教量和比量是正知。

【莊】[正量有]現量、比量、聖言量[等三種]。

​​​【楊】「證量」有三,名為現量、比量和聖教量。

【石】知量、比量、聖言量為證量。

​​​【邱】正確的知識是經由「覺知」、「推論」和「經典」來驗證。

​​【成】正知的来源是直接感觉、推论和经典证言。

【旭】正知是直接的、被推论的或验证无误的。

【陈】正确知识的来源,是由直接的知觉、推论和经典真理的佐证。


​विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम् ॥१-८॥ viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham ॥1-8॥

​​​▶ 各家译文

​【黄】颠倒是不依据原本形态的虚假认识。

​【姚】不正知是(对事物的)虚假的认识,(它)具有不(表明)这(事物特性的)形式。

​​【莊】顛倒想是對實際的東西產生另一種錯誤的理解。

​​​【楊】「顛倒」源於不實的妄見。

【石】非依本質所立的錯誤知識是顛倒。

​​​​【邱】而錯誤的知識是不以實相做基礎的幻覺。

​​​【成】谬误是基于错误的认识,并不符合事物或现象的真相。

【旭】错误的或由错觉产生的知识建立在非事实或非真的基础上。

​​【陈】错误认知的发生是因某些事物的知识没有建立在真实的形象上。


​शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः ॥१-९॥ śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ ॥1-9॥

​​​▶ 各家译文

​【黄】妄想是依据语言知识,而缺乏事实。

​【姚】分别知由言语表达的认识产生,(它)没有实在性。

​​​【莊】虛妄分別是在沒有實體存在的事物上,產生言語的概念。

​​​【楊】依語文而非從真實獲得的知見謂之「想像」。

【石】依言語方知,而無實據者,是為夢想。

【邱】依循音聲、語言的覺知是不實的幻想。

​​​​【成】想象是一种知识,它只依据言辞,脱离任何外在对象。

【旭】缺乏实相的言语知识是幻象或臆想。

【陈】仅仅听到言辞或看到某种现象而产生错觉,并没有任何真实的基础,称为错觉想象。


​अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा ॥१-१०॥ abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā ॥1-10॥

​​​▶ 各家译文

​【黄】睡眠是依据对非实体的认知活动。

​【姚】睡眠是(心的)变化,它依赖于不存在的原因。

【莊】睡眠是緣取不存在事物的[心念]活動。

​​​【楊】「睡眠」是心所緣境無所覺知的狀態。

【石】心念攀附於無所認知,是為睡眠。

​​【邱】睡覺是心緒傾向處於無知覺的狀態。

​​​​​【成】睡眠是缺乏思想内容支持的心的波动。

【旭】睡眠是知识或思想之波非刻意的缺失。

【陈】心灵的变化因睡眠而处于无知觉状态。


​अनुभूतविषयासंप्रमोषः स्मृतिः ॥१-११॥ anubhūtaviṣayāsaṃpramoṣaḥ smṛtiḥ ॥1-11॥

​​​▶ 各家译文

​【黄】记忆是没有忘却体验过的对象。

​【姚】记忆是未曾遗忘的感觉印象。

【莊】記憶是不忘失之前所經驗到的對鏡。

【楊】「記憶」是未忘記的塵世經歷。

【石】所經驗對象不遺失,是為記憶。

【邱】未遺忘過去曾經歷過的事物稱為「記憶」。

​​​​​​【成】记忆是未遗忘却经验到的对象。

【旭】记忆是对语言与经验未经加工的回想。

【陈】当心灵因事物而改变时,过去的经验及未被遗忘之事又回到意识里,这就是记忆。



57 次查看0 則留言