瑜伽经 | 第四章 | 06-11 | 业及积聚的作用原理


(本文还在补充更新中)

तत्रध्यानजमनाशयम्॥ ४-६॥ tatra dhyānajamanāśayam ॥ 4-6 ॥

▶ 各家译文

【黄】其中,沉思产生的心没有积聚。

【姚】在这之中,(通过)静虑产生的(心)是没有意乐的。

​​​【莊】其中,由靜慮而生是沒有[業的]餘留。

【楊】然於禪定中生起者,不受業染。

【石】 其中,由禪定而生者無殘心印。

【邱】由禪那所生的一切不受業識影響。

【成】在各种心中,只有经过冥想净化的心才能脱离潜在印迹。

【旭】在圆满者的这些意识活动中,只有那些从冥想发出的,才是摆脱了潜在的印象和影响的意识。

【陈】只有冥想中产生的心灵,可以脱离宿命的印痕。


कर्माशुक्लाकृष्णंयोगिनस्त्रिविधमितरेषाम्॥ ४-७॥ karmāśuklākṛṣṇaṃ yoginastrividhamitareṣām ॥ 4-7 ॥

▶ 各家译文

【黄】瑜伽行者的业不白不黑,其他人的业有三种。

【姚】瑜伽行者的业是非白非黑的;其他(人的业则有)三种。

​​​【莊】瑜伽行者[的行為]既不是黑業,也不是白業。但對其他人來說是三者[: 黑、白和二者之混合]。

【楊】瑜伽師之業行非白非黑,其他人之業行三種兼具。

【石】 瑜伽士之行為非白非黑,他人三種。

【邱】 瑜伽行者的行動是非白非黑的,而其他人的行動有三種。

【成】瑜伽士的业,既不是黑的,也不是白的。其他人的业则有三种:白的、黑的及两者的混合。

【旭】瑜伽士的行动非白非黑。其他人的行动有三种,白的、黑的或者灰得。

【陈】瑜伽修行人的行为,既非白的(好的),也非黑的(坏的);但是其他人的则有三种:好的、坏的、好坏都有的。


ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम्॥ ४-८॥ tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām ॥ 4-8 ॥

▶ 各家译文

【黄】由此,展现唯独符合他们的果报的熏习。

【姚】因而,(从其他三种业中)仅表现出足以产生它们结果的熏习。

​​​【莊】由此[三者],有著與其相應的異熟和習氣的顯現。

【楊】如是業行餘習,皆在彼之果報成熟後展現。

【石】 以彼等之故,唯依業熟顯現習氣。

【邱】三種行為的潛在意念會在因緣果報成熟時顯現出來。

【成】由这三种业所产生的习性,只有在条件合适时才显现出来。

【旭】这三种类型的行动留下印象,这些印象在条件有利和成熟时显现。

【陈】这些行为的潜意识印象,只有在顺利的情况下,会在特定的来生显现。


जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यंस्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात्॥ ४-९॥ jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṃ smṛtisaṃskārayorekarūpatvāt ॥ 4-9 ॥

▶ 各家译文

【黄】由于记忆和潜印象两者形态一致,它们即使存在出生、地点和时间的区分,也不会中断。

【姚】由于记忆和行力在表现上是相同的,因此,即便(有)生命(状态)、位置和时间的差别,(也存在着)结果的不中断。

​​​【莊】即使有出生、空間、时間的阻隔,由於記憶和業行同一,[那些果報都]

不會間斷。

【楊】記憶與業力具一致性,即使在出身、方所和時間上有所障隔,仍然持續不斷。

【石】 因記憶與心印相同故,縱有出生、地域、時間之分亦無礙。

【邱】即使轉世的身分、空間、時點不同,同樣的業識和記憶仍持續存在著。

【成】由于记忆和潜在印迹在形态上是一样的,即使被出生、地点和时间所区分,它们之间也有一种连续的关系。

【旭】生命(生活)是个连续的过程,尽管它被种族、时间和地点分隔开来。由于记忆和潜意识印象之间有着不间断的密切关系,因而行动的结果从此世原封不动地传到来世,仿佛两次出生中间没有分隔。

【陈】虽然(在不同的转世中),欲望会因等级、时间、空间而分隔,但是它们有一种不可分离的连续关系,因为欲望的印象和记忆是相同的。


तासामनादित्वंचाशिषो नित्यत्वात्॥ ४-१०॥ tāsāmanāditvaṃ cāśiṣo nityatvāt ॥ 4-10 ॥

▶ 各家译文

【黄】由于愿望永恒,它们无有起始。

【姚】而且,对那(行力来说)是不存在开端的,因为求生的欲望是永恒的。

​​​【莊】這些[業行]是無始的,因為欲望是永恆的。

【楊】如是作用並無起始,緣生存欲望恆有故。

【石】 因期盼無盡故,彼亦無始。

【邱】期生之欲是始終存在的,那麼業識與記憶就沒有所謂的起始。

【成】由于生存的欲望是永恒的,习性没有开端。

【旭】这些印象、记忆和欲望一直存在,因为生的欲望是永恒的。

【陈】既然生存的欲望是永恒的,其印象与记忆是没有开始的(永远存在)。


हेतुफलाश्रयालम्बनैःसंगृहीतत्वादेषामभावेतदभावः ॥४-११॥ hetuphalāśrayālambanaiḥ saṃgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ ॥ 4-11 ॥

▶ 各家译文

【黄】依靠原因、目的、基础和所缘的结合,缺少这些,它们不存在。

【姚】由于(行力)被因、果、基础、对象合为一体,因此,当它们消失时,(行力也)消失。

​​​【莊】它是由因、果、所依和所緣造成,當沒有了這些,那些便不存在。

【楊】因與果、所依與所緣彼此相互關聯,此若不生,彼亦不有。

【石】 由因、果、依處、依緣聚集而有,此無則彼無。

【邱】業識與記憶是依止於因果,當因果不見時,業識與記憶也就消失了。

【成】习性是由原因、结果、基础、对象结合在一起而形成的。如果这些全部消除,习性便被摧毁。

【旭】印象和欲望由它们对原因和结果的依赖捆绑在一起。没有后两者,前两者也会停止运作。

【陈】由行为的原因、结果、基础(欲望根源)、支持(欲望之物)连结所造成的印象,会随着以上四者的消失而消失。



14 次查看0 則留言