徐梵澄引言

     历世悠邈,印度《梨俱韦陀》之义蕴深閟,其学本非所以传大众者云。古代雅斯迦为注解,已谓其前诸家异说而难折中。后两千年,经萨衍那注释,说者谓亦不幸,然读者乃稍有端绪。又六百年,迄今世得室利阿罗频多疏译,其光耀始得接于吾人目前。近代西洋学者,搜讨备至,比较语文,稽考历史,辅之以人类学、社会学等研究,某字于书中几见,亦几于计算靡遗,而其神秘象征之门,终不可启也。于《韦陀》之教为终极,于宇宙人生作深切探讨,大梵明“自我”之义卓立,教理双融,囊括巨典,承先固弘,犹不若独尊而广大,裕后而绵远者,“韦檀多”学也。用“韦檀多”之证会为启《梨俱》之钥,本《梨俱》之启明而讲《奥义诸书》,上下贯通,表里周浃,而古印度精神哲学,由是大明:于《伊莎书》乃此《由谁书》之《疏释》,可概见已。自来称《奥义书》者,皆数《伊莎》第一,《由谁》第二。两皆“韦檀多”学柱石。《三曼韦陀》,出少分外,皆《梨俱》之词也。此《由谁书》传自《三曼》之多那婆迦罗一学派(TalavakāraJaiminīya派),故又称《多那婆迦罗奥义书》。书之第三、第四分散文,似时代较早,颂制分说“大梵”非知识所到处,乃古“韦檀多”学圆义,自当稍后出,诗颂便于记诵,裒集成书辄居首,时代大约在两千数百年前,先于佛,亦先于诸派哲学,而作者则不可考。夫朴散则为器,悉言之成理持之有故而学分;彼心思后之性灵,为不可诬者也。不得不立“神我”,与万有之“自性”相对,则数论自为一学;有酬语言后之语言,衍至“唵”声为宇宙万有,别出则为声论;归极于生气之元,以数息、制气、炼体、调心为从入,则后世“赫他瑜伽”诸学以立;有见于诸识之识,而立阿赖耶;不曰显示映示,约之以缘生缘起,旁出则为佛乘之法相唯识;“彼”为“真”为“智”为“阿难陀”,相似则万有如幻,而摩耶论后起。……渊哉古人之哲人,融天人为一,返观内照,唯“上学”是修;凡其精神之所证会,义理之所明通,足以诏后世学林者,皆大备于“韦檀多”矣;各学派皆返求宗本于是,间可稍寻遥绪于《韦陀》;故今世学者犹自诩为“后韦檀多”时代焉;学固有本,水固有源也。遐哉!

Kenopaniṣat

▍徐梵澄   ▍黄宝生 

由谁奥义书

祈祷

āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi | sarvaṁ brahmopaniṣadaṁ māhaṁ brahma nirākuryāṁ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṁ me'stu | tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu || oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

▍徐梵澄 译 

    无

▍黄宝生 译 

    但愿我的肢体、语言、呼吸、眼睛、耳朵以及体力和感官健壮!奥义书中的梵是一切。但愿我不抛弃梵,但愿梵不抛弃我。但愿它不抛弃,但愿我不抛弃。但愿奥义书中的那些正法活存在热爱自我的我之中!唵!和平!和平!和平!

 

 

Prathamo'dhyāyaḥ

第一章

 

1.01 keneṣitaṁ patati preṣitaṁ manaḥ kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ |

        keneṣitāṁ vācamimāṁ vadanti cakṣuḥ śrotraṁ ka u devo yunakti ||

▍徐梵澄 译 

        唵!

        “由谁所驰遣,心思赴如射?由谁所羁勒,生气初前适?

        由谁所策动,人作此言语?由谁神所驱,眼耳从所役?”(一)

▍黄宝生 译 

        由谁的意愿和指令,思想出现?由谁促使最初的生命气息启动?

        由谁的意愿,人们说这样的语言?是哪位天神,安排这眼睛和耳朵?(1)

1.02 śrotrasya śrotraṁ manaso mano yadvāco ha vācaṁ sa u prāṇasya prāṇaḥ |

        cakṣuṣaścakṣuratimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ||

▍徐梵澄 译 

        彼者闻后闻,心思之心思,语言后之语,亦生气之气,

        视见后之见。智者解脱去,舍离斯世已,进得成永生。(二)

▍黄宝生 译 

        是眼睛的眼睛,思想的思想,语言的语言,生命气息的气息,

        耳朵的耳朵;智者们超脱一切,离开这个世界后,达到永恒。(2)

 

       ①参《大林间书》4.4.18。《唱赞书》8.12.4,出义稍详。

       ②注:“他”指自我。“智者们”指那些认识到自我寓于一切之中的人。参阅《大森林奥义书》4. 4. 18。

1.03 na tatra cakṣurgacchati na vāggacchati no manaḥ |

        na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt ||

▍徐梵澄 译 

        彼处见不到,语言所不臻,心思亦不及。吾人既不知,吾人亦不识,如何而教“彼”。

        唯异所知者,又超所未知;我辈闻自昔、哲人说云“彼”。(三)

▍黄宝生 译 

        眼睛看不到,语言说不到,思想想不到;

        我们不清楚,我们不知道该怎样说明它。(3)

 

        ① 此句原文与《伊莎书》10、13两颂末句文同微异。

        ②注:“它”指梵。这里意谓梵不可目睹,不可言说,不可思议。

1.04 anyadeva tadviditādatho aviditādadhi |

        iti śuśruma pūrveṣāṁ ye nastadvyācacakṣire ||

▍徐梵澄 译 

       

▍黄宝生 译 

        我们听到前贤向我们解释说:

        它不同于已知,也不同于未知。(4)

 

        注:参阅《自在奥义书》10。

1.05 yadvācānabhyuditaṁ yena vāgabhyudyate |

        tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ||

▍徐梵澄 译 

        语言所不表,由“彼”表语言。

        尔知“彼”唯“梵”,非世所尊者。(四)

▍黄宝生 译 

        不是凭语言表达它,而是语言由它表达;

        你要知道它就是梵,而非人们所崇拜者。(5)

 

        注:第5至第9颂是指出梵不同于人们崇拜的天神。

1.06 yanmanasā na manute yenāhurmano matam |

        tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ||

▍徐梵澄 译 

        非以心而思,说心“彼”所思,

        尔知“彼”唯“梵”,非世所尊者。(五)

▍黄宝生 译 

        不是凭思想思考它,而是思想由它思考;

        你要知道它就是梵,而非人们所崇拜者。(6)

 

        此义谓“彼非以心而思惟者”。又义“人非以心思而思彼”——阿罗频多译注。

1.07 yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṁṣi paśyati |

        tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ||

▍徐梵澄 译 

        非以目而见,由“彼”见目见。

        尔知“彼”唯“梵”,非世所尊者。(六)

▍黄宝生 译 

        不是凭眼睛观看它,而是眼睛由它观看;

        你要知道它就是梵,而非人们所崇拜者。(7)

 

        ① “目见”另义如前。

1.08 yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṁ śrutam |

        tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ||

▍徐梵澄 译 

        非以耳而闻,由“彼”闻遂闻。

        尔知“彼”唯“梵”,非世所尊者。(七)

▍黄宝生 译 

        不是凭耳朵谛听它,而是耳朵由它谛听;

        你要知道它就是梵,而非人们所崇拜者。(8)

 

        ① “耳闻”另义如前。

1.09 yatprāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate |

        tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ||

▍徐梵澄 译 

        非以气呼吸,由“彼”导生气。

        尔知“彼”唯“梵”,非世所尊者。(八)

▍黄宝生 译 

        不是凭气息呼吸它,而是气息由它呼吸;

        你要知道它就是梵,而非人们所崇拜者。(9)

 

        ① 又义“人非以气闻(谓嗅)者”。

 

1.00 iti kenopaniṣadi prathamaḥ khaṇḍaḥ |

 

Dvitīyo'dhyāyaḥ

第二章

 

2.01 yadi manyase suvedeti dabhramevāpi nūnaṁ tvaṁ vettha brahmaṇo rūpam |

        yadasya tvaṁ yadasya deveṣvatha nu mīmāṁsyemeva te manye viditam ||

▍徐梵澄 译 

        若汝心自惟:我已善知“此”。“大梵”之形相,汝知亦殊微。

        “彼”者汝已是,“彼”者诸天处,此汝当观省。我思已知“此”。(一)

▍黄宝生 译 

        如果你认为自己知道,而你实际上对梵的形态的了解,也是微乎其微,

        无论是它涉及你,还是涉及众天神,因此你应该探索,即使你认为知道。(1)

 

        ① 注:这里是老师对学生说的话,意思是对梵的认知不能局限于人和天神的范围。

2.02 nāhaṁ manye suvedeti no na vedeti veda ca |

        yo nastadveda tadveda no na vedeti veda ca ||

▍徐梵澄 译 

        我则不自思:我已善知“此”。而我亦自知:非我无知“此”。

        我辈有知是,其人则知“彼”;其人则已知,己非不知“此”。(二)

▍黄宝生 译 

        我不认为我知道,我也不知道我不知道;

        我们之中,知道它者知道它,他也不知道他不知道。(2)

 

 

2.03 yasyāmataṁ tasya mataṁ mataṁ yasya na veda saḥ |

        avijñātaṁ vijānatāṁ vijñātamavijānatām ||

▍徐梵澄 译 

        “此”非所思得,是有“此”思人。

        思“此”而有得,其人不知“此”。

        识者不知“此”,不识乃识“此”。(三)

▍黄宝生 译 

        不思考它者知道,思考它者不知道;

        认知它者不认知,不认知它者认知。(3)

 

        ① 注:以上旨在说明对梵的认识不同于一般的认识。

2.04 pratibodhaviditaṁ matamamṛtatvaṁ hi vindate |

        ātmanā vindate vīryaṁ vidyayā vindate'mṛtam ||

▍徐梵澄 译 

        由觉照观得,是人有“此”思,

        其人则已得,永生不死性。

        由自我得力,由明得永生。(四)

▍黄宝生 译 

        若凭觉悟知道它,他便获得永恒性;

        他凭自我获得勇气,凭智慧达到永恒。(4)

 

 

2.05 iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ |

        bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ||

▍徐梵澄 译 

        于世臻是明,其人则真是。于世而未知,毁灭良巨已。

        智者观万是,其中皆见“彼”。舍离斯世后,遂尔得不死。(五)

▍黄宝生 译 

        如果在这世知道它,则获得真实,如果在这世不知道它,则损失巨大;

        那些智者在万事万物中辨认出它,他们死后离开这个世界,达到永恒。(5)

 

        ① “毁灭”云云,参《大林间书》4.4.14。

2.00 iti kenopaniṣadi dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |

Tṛtīyo'dhyāyaḥ

第三章

 

3.01 brahma ha devebhyo vijigye tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta | ta aikṣantāsmākamevāyaṁ vijayo'smākamevāyaṁ mahimeti ||

▍徐梵澄 译 

        维昔大梵为诸天战而胜焉。在此大梵之胜利中,诸天皆尊大。彼等思惟:“此我辈之胜利,此我辈之所以伟大也!” (一)

▍黄宝生 译 

        梵为众天神赢得胜利。在这梵的胜利中,众天神兴高采烈。他们思忖道:“这是我们的胜利,这是我们的伟大。” (1)

        ① “大梵”,中性字。盖超阴、阳、中性以上者。阿罗頻多译作“永恒者”。“战”,谓“诸天”与“阿修罗”战。参《大林间书》1.3。

3.02 taddhaiṣāṁ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva tanna vyajānata kimidaṁ yakṣamiti ||

▍徐梵澄 译 

        大梵知其意如此,遂对彼等显现。则皆不识,曰:“此何夜叉耶?” (二)

▍黄宝生 译 

        梵知道他们的想法。于是,梵向他们显形。而他们不认识梵,问道:“这是哪个药叉?”,(2)

 

        ① 注:药叉(Yakṣa,词义为值得尊敬者)是一类精灵。

3.03 te'gnimabruvañjātaveda etadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti ||

▍徐梵澄 译 

        彼等谓阿祇尼(火神)曰:“诸生明!汝其辨之,此何夜叉也”。曰:“如是!”。(三)

▍黄宝生 译 

        他们对火神说道:“知生者啊,你去了解一下,这是哪个药叉?”“好吧!”(3)

 

        “如是”犹言“如命”。

        ②注:知生者(Jātavedas)是火神的称号

3.04 tadabhyadravattamabhyavadatko'sītyagnirvā | ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti ||

▍徐梵澄 译 

        (阿祇尼)驰往焉。“彼”问曰:“汝为谁?”曰:“我,阿祇尼也。诸生明者,即我是也。” (四)

▍黄宝生 译 

        他走向前去。梵询问他:“你是谁?”他说道:“我是火神,我是知生者。” (4)

3.05 tasmiṁstvayi kiṁ vīryamityapīdaṁ sarvaṁ daheyaṁ yadidaṁ pṛthivyāmiti ||

▍徐梵澄 译 

        “汝是此也,汝中有何力耶?”“虽此一切,凡在地上者,我皆能焚之矣!” (五)

▍黄宝生 译 

        “你有什么本领?”“我能焚烧大地上所有这一切。” (5)

3.06 tasmai tṛṇaṁ nidadhāvetaddaheti | tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṁ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṁ vijñātuṁ yadetadyakṣamiti ||

▍徐梵澄 译 

        “彼”以一草叶置其前,曰:“焚此!”彼尽其猛速力以赴之,而未能焚也。由是止而遂还。曰:“我不能识‘彼’为何夜叉。” (六)

▍黄宝生 译 

        梵将一根草放在他前面,说道:“焚烧它吧!”他快速上前,但不能焚烧这根草。于是,他转回,说道:“我无法得知这是哪个药叉。” (6)

3.07 atha vāyumabruvanvāyavetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti ||

▍徐梵澄 译 

        于是彼等谓涡柔(风神)曰:“涡柔!汝其辨之,此何夜叉也。”曰:“如是!”(七)

▍黄宝生 译 

        然后,众天神对风神说道:“风神啊,你去了解一下,这是哪个药叉?”“好吧!”(7)

3.08 tadabhyadravattamabhyavadatko'sīti vāyurvā ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti ||

▍徐梵澄 译 

        (涡柔)驰往焉。“彼”问曰:“汝为谁?”曰:“我,涡柔也!生命之主,即我是也。” (八)

▍黄宝生 译 

        他走向前去。梵询问他:“你是谁?”他说道:“我是风神,我是摩多利希凡。” (8)

 

        注:摩多利希凡(Mātariśvan)是风神的称号。

3.09 tasmiṁstvayi kiṁ vīryamityapīdaṁ sarvamādadīya yadidaṁ pṛthivyāmiti ||

▍徐梵澄 译 

        “汝是此也,汝中有何力耶?”“虽此一切,凡在地上者,我皆能取之矣!” (九)

▍黄宝生 译 

        “你有什么本领?”“我能卷走大地上所有这一切。”,(9)

3.10 tasmai tṛṇaṁ nidadhāvetadādatsveti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādātuṁ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṁ vijñātuṁ yadetadyakṣamiti ||

▍徐梵澄 译 

        “彼”以一草叶置其前,曰:“取此!”彼尽其猛速力以赴之,而未能动也。由是止而遂还。曰:“我不能识‘彼’为何夜叉。” (十)

▍黄宝生 译 

        梵将一根草放在他前面,说道:“卷走它吧!”他快速上前,但不能卷走这根草。于是,他转回,说道:“我无法得知这是哪个药叉。” (10)

3.11 athendramabruvanmaghavannetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti tadabhyadravattasmāttirodadhe ||

▍徐梵澄 译 

        于是彼等谓因陀罗(心神)曰:“富强主!汝其辨之,此何夜叉也。”曰:“如是!”乃驰往焉。“彼”当前倏然不见。(十一)

▍黄宝生 译 

        然后,众天神对因陀罗说道:“摩伽凡啊,你去了解一下,这是哪个药叉?”“好吧!”他走向前去。然而,梵从他面前消失了。(11)

 

        注:摩伽凡(Maghavan)是因陀罗的称号。

3.12 sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumāṁ haimavatīṁ tāṁhovāca kimetadyakṣamiti ||

▍徐梵澄 译 

        唯在此同一太空,乃遇一女子,明丽多姿,是则乌摩,雪山之女也。遂问之曰:“此何夜叉耶? ” (十二)

▍黄宝生 译 

        就在空中那个地点,他遇见一位女子,也就是漂亮美丽的雪山之女乌玛。他询问她:“这是哪个药叉?” (12)

 

 

3.00 iti kenopaniṣadi tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ |

 

Caturtho'dhyāyaḥ

第四章

4.01 sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etadvijaye mahīyadhvamiti tato haiva vidāṁcakāra brahmeti||

▍徐梵澄 译 

        女告之曰:“是大梵也!是大梵之胜利,君等乃至于强大也”。——唯由是而得知此是大梵。(一)

▍黄宝生 译 

        她说道:“那是梵。依靠梵的胜利,你们兴高采烈。”于是,他当即知道了“那是梵”。 (1)

 

 

4.02 tasmādvā ete devā atitarāmivānyāndevānyadagnirvāyurindraste hyenannediṣṭhaṁ paspṛśuste hyenatprathamo vidāṁcakāra brahmeti ||

▍徐梵澄 译 

        是故此诸天宛若超其余诸天,此阿祇尼,涡柔,因陀罗。盖彼等最接近大梵,……(二)

▍黄宝生 译 

        因此,火神、风神和因陀罗这些天神远远胜过其他天神。因为他们最接近地接触到它,因为他最先知道它是梵。(2)

 

        阿氏舍此下文一句未译。谓:“或由古记诵传承之误,或后世抄手之误,此节下文几于不可读。其义为‘彼等彼初知此是大梵’,则既非事实,亦无意义,又不合文法。必第三节之末文,窜入此节,而代此节原有之末句矣。”兹亦存而未译。

        注:这里,“他最先知道”中的“他”,按照句义应该是“他们”。原文如此。

4.03 tasmādvā indro'titarāmivānyāndevānsa hyenannediṣṭhaṁ paspṛśa sa hyenatprathamo vidāṁcakāra brahmeti ||

▍徐梵澄 译 

        是故因陀罗宛若超于其他诸天,最接近“彼”故,最初知是大梵故。(三)

▍黄宝生 译 

        因此,因陀罗远远胜过其他天神。因为他最接近地接触到它,因为他最先知道它是梵。(3)

 

 

4.04 tasyaiṣa ādeśo yadetadvidyuto vyadyutadā itīnnyamīmiṣadā ityadhidaivatam ||

▍徐梵澄 译 

        此及“彼”之指征,——如电光一闪,如眼睑一貶。在属诸天者,如是。(四)

▍黄宝生 译 

        这是关于它的教诲。对于众天神,它如同闪电闪烁,如同眼睛眨动。(4)

 

        此处原文yad etad vidyuto vyadyutadā itīnnyamīmi ṣadā ityadhidaivataṃ。

德国梵学家杜森(Paul Deussen, 1845-1919)译此节云:“是其于电光者,则闪电而人呼曰:‘啊!’而合闭其眼,——此,人之呼‘啊’者,(是其)关于诸天(之指示)。”

杜森于第五节末又注云:“无时间性之大梵,在自然界之象征为一瞬间之闪电,在心灵中之象征,则为一瞬间之想像。”

杜氏以二长音“阿(ā)”,译作人之呼声。如文义此处为一发声助词而已,暗表除外或包括之限度,汉文译作”如……如……”(相联属)尚略表其意,亦无他法可译也。杜氏此注,是也;此译则颇失之凿。——十九世纪欧洲一伟大梵学家,最明通沈博,偶有微细处未当,实不容疵议者。

        注:“它”指梵。

4.05 athādhyātmaṁ yadetadgacchatīva ca mano'nena caitadupasmaratyabhīkṣṇaṁ saṁkalpaḥ ||

▍徐梵澄 译 

        次在属“自我”者,--心思(之动),似臻至于“彼”,心思中意志,由是遂常记忆之者。(五)

▍黄宝生 译 

        而对于自我,思想仿佛走向它;通过思想回忆它,经常想念它。(5)

4.06 taddha tadvanaṁ nāma tadvanamityupāsitavyaṁ sa ya etadevaṁ vedābhi hainaṁ sarvāṇi bhūtāni saṁvāñchanti ||

▍徐梵澄 译 

        “彼”之名为“彼乐”,“彼乐”,是人所当亲附者也。人如是知“彼”者,是众生所趋慕者矣。(六)

▍黄宝生 译 

        它确实是可爱者。应该作为可爱者受到崇尚。有人知道它这样,一切众生都会仰慕他。(6)

 

 

4.07 upaniṣadaṁ bho brūhītyuktā ta upaniṣadbrāhmīṁ vāva ta upaniṣadamabrūmeti ||

▍徐梵澄 译 

        汝谓我曰:“请说奥义书! ”是已为汝说奥义书矣。唯然,我辈巳为汝说大梵之奥义书。(七)

▍黄宝生 译 

        “先生啊,请教给我奥义!”“已经教给你奥义。我们已经教给你关于梵的奥义。” (7)

 

阿氏于此下注云:“奥义书义为内中知识,即人乎究极之‘真理’而安立其中者。”

4.08 tasyaitapodamaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam ||

▍徐梵澄 译 

        苦行,自克,作业,皆此(学)之基础也。《韦陀》皆其肢体;真理,其安宅也。(八)

▍黄宝生 译 

        苦行、自制和行动是它的基础。诸吠陀是它的所有肢体。真实是它的居所。(8)

 

        “肢体”参《泰迪书》2.3。

        ②注:“它”指奥义。

4.09 yo vā etāmevaṁ vedāpahatya pāpmānamante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati ||

▍徐梵澄 译 

        惟彼如是知者,罪恶尽除去,而于无极福乐天界中安立矣,噫,安立矣!(九)

▍黄宝生 译 

        有人这样知道奥义,他就会涤除罪恶,安居在无限的、不可战胜的天国世界。(9)

 

        “无极福乐天界”,另义作“无能胜界”,读原文为ajyeye。末句重复,诸《书》篇末惯例,表收束。译时加一“噫”字,从阿氏。

4.00 iti kenopaniṣadi caturthaḥ khaṇḍaḥ |

0.00 iti sāmavedīyā kenopaniṣatsamāptā ||

▶返回顶部◀

▶返回《奥义书总集》目录◀