top of page

《梨俱韦陀》神曲选 | 天父地母神赞

已更新:2022年11月10日


天父地母神赞

(Dyāvā-Pṛthivī)



《梨俱韦陀》第1卷,第160曲,共5颂

作者:长暗仙人(Dīrghatmā Aucathya)



巫白慧 译



01.160.01

ते हि द्यावा॑पृथि॒वी वि॒श्वशं॑भुव ऋ॒ताव॑री॒ रज॑सो धार॒यत्क॑वी ।

सु॒जन्म॑नी धि॒षणे॑ अं॒तरी॑यते दे॒वो दे॒वी धर्म॑णा॒ सूर्यः॒ शुचिः॑ ॥

té hí dyā́vāpṛthivī́ viśváśambhuva ṛtā́varī rájaso dhārayátkavī |

sujánmanī dhiṣáṇe antárīyate devó devī́ dhármaṇā sū́ryaḥ śúciḥ ||

天地斯二元,普利一切物,

恪守世秩序,支持空中仙;

是此二巨碗,合创宇宙美;

光辉太阳神,如律行于中。


01.160.02

उ॒रु॒व्यच॑सा म॒हिनी॑ अस॒श्चता॑ पि॒ता मा॒ता च॒ भुव॑नानि रक्षतः ।

सु॒धृष्ट॑मे वपु॒ष्ये॒३॒॑ न रोद॑सी पि॒ता यत्सी॑म॒भि रू॒पैरवा॑सयत् ॥

uruvyácasā mahínī asaścátā pitā́ mātā́ ca bhúvanāni rakṣataḥ |

sudhṛ́ṣṭame vapuṣyé ná ródasī pitā́ yátsīmabhí rūpáirávāsayat ||

延伸远无际,宏伟超极限,

父亲与母亲,庇佑一切物。

是此二世界,如二娇美人,

慈父给穿上,华丽靓衣裳。


01.160.03

स वह्निः॑ पु॒त्रः पि॒त्रोः प॒वित्र॑वान्पु॒नाति॒ धीरो॒ भुव॑नानि मा॒यया॑ ।

धे॒नुं च॒ पृश्निं॑ वृष॒भं सु॒रेत॑सं वि॒श्वाहा॑ शु॒क्रं पयो॑ अस्य दुक्षत ॥

sá váhniḥ putráḥ pitróḥ pavítravānpunā́ti dhī́ro bhúvanāni māyáyā |

dhenúm ca pṛ́śnim vṛṣabhám surétasam viśvā́hā śukrám páyo asya dukṣata ||

是彼运输神,圣洁双亲子,

智仙施幻力,净化众世界;

牝牛身斑点,牡牛富精子,

如常日挤奶,新鲜有淳脂。


01.160.04

अ॒यं दे॒वाना॑म॒पसा॑म॒पस्त॑मो॒ यो ज॒जान॒ रोद॑सी वि॒श्वशं॑भुवा ।

वि यो म॒मे रज॑सी सुक्रतू॒यया॒जरे॑भिः॒ स्कंभ॑नेभिः॒ समा॑नृचे ॥

ayám devā́nāmapásāmapástamo yó jajā́na ródasī viśváśambhuvā |

ví yó mamé rájasī sukratūyáyājárebhiḥ skámbhanebhiḥ sámānṛce ||

彼在诸天中,作业最精勤,

创造二世界,利益一切物;

妙智表丈量,上下二空间,

支持无衰变,普遍受赞扬。


01.160.05

ते नो॑ गृणा॒ने म॑हिनी॒ महि॒ श्रवः॑ क्ष॒त्रं द्या॑वापृथिवी धासथो बृ॒हत् ।

येना॒भि कृ॒ष्टीस्त॒तना॑म वि॒श्वहा॑ प॒नाय्य॒मोजो॑ अ॒स्मे समि॑न्वतं ॥

té no gṛṇāné mahinī máhi śrávaḥ kṣatrám dyāvāpṛthivī dhāsatho bṛhát |

yénābhí kṛṣṭī́statánāma viśváhā panā́yyamójo asmé sáminvatam ||

天地诚伟大,周遍受颂扬,

惟愿赐我等,荣誉及领地;

随此祈带来,值赞赏力量。

我等将永远,治民遵此章。


 
梵本来源:https://www.aurobindo.ru/workings/matherials/rigveda/01/01-160.htm
汉译来源:巫白慧 译解,《梨俱吠陀》神选曲,北京 商务印书馆,2010年9月第一版,2017年6月北京第3次印刷。
梵汉对照:明泽
293 次查看0 則留言

Comentarios


bottom of page