天父地母神赞
(Dyāvā-Pṛthivī)
《梨俱韦陀》第1卷,第160曲,共5颂
作者:长暗仙人(Dīrghatmā Aucathya)
巫白慧 译
01.160.01
ते हि द्यावा॑पृथि॒वी वि॒श्वशं॑भुव ऋ॒ताव॑री॒ रज॑सो धार॒यत्क॑वी ।
सु॒जन्म॑नी धि॒षणे॑ अं॒तरी॑यते दे॒वो दे॒वी धर्म॑णा॒ सूर्यः॒ शुचिः॑ ॥
té hí dyā́vāpṛthivī́ viśváśambhuva ṛtā́varī rájaso dhārayátkavī |
sujánmanī dhiṣáṇe antárīyate devó devī́ dhármaṇā sū́ryaḥ śúciḥ ||
天地斯二元,普利一切物,
恪守世秩序,支持空中仙;
是此二巨碗,合创宇宙美;
光辉太阳神,如律行于中。
01.160.02
उ॒रु॒व्यच॑सा म॒हिनी॑ अस॒श्चता॑ पि॒ता मा॒ता च॒ भुव॑नानि रक्षतः ।
सु॒धृष्ट॑मे वपु॒ष्ये॒३॒॑ न रोद॑सी पि॒ता यत्सी॑म॒भि रू॒पैरवा॑सयत् ॥
uruvyácasā mahínī asaścátā pitā́ mātā́ ca bhúvanāni rakṣataḥ |
sudhṛ́ṣṭame vapuṣyé ná ródasī pitā́ yátsīmabhí rūpáirávāsayat ||
延伸远无际,宏伟超极限,
父亲与母亲,庇佑一切物。
是此二世界,如二娇美人,
慈父给穿上,华丽靓衣裳。
01.160.03
स वह्निः॑ पु॒त्रः पि॒त्रोः प॒वित्र॑वान्पु॒नाति॒ धीरो॒ भुव॑नानि मा॒यया॑ ।
धे॒नुं च॒ पृश्निं॑ वृष॒भं सु॒रेत॑सं वि॒श्वाहा॑ शु॒क्रं पयो॑ अस्य दुक्षत ॥
sá váhniḥ putráḥ pitróḥ pavítravānpunā́ti dhī́ro bhúvanāni māyáyā |
dhenúm ca pṛ́śnim vṛṣabhám surétasam viśvā́hā śukrám páyo asya dukṣata ||
是彼运输神,圣洁双亲子,
智仙施幻力,净化众世界;
牝牛身斑点,牡牛富精子,
如常日挤奶,新鲜有淳脂。
01.160.04
अ॒यं दे॒वाना॑म॒पसा॑म॒पस्त॑मो॒ यो ज॒जान॒ रोद॑सी वि॒श्वशं॑भुवा ।
वि यो म॒मे रज॑सी सुक्रतू॒यया॒जरे॑भिः॒ स्कंभ॑नेभिः॒ समा॑नृचे ॥
ayám devā́nāmapásāmapástamo yó jajā́na ródasī viśváśambhuvā |
ví yó mamé rájasī sukratūyáyājárebhiḥ skámbhanebhiḥ sámānṛce ||
彼在诸天中,作业最精勤,
创造二世界,利益一切物;
妙智表丈量,上下二空间,
支持无衰变,普遍受赞扬。
01.160.05
Comentarios