赞阿迭多
(Āditya)
《梨俱韦陀》第2卷,第27曲,共10颂
作者:吉利森摩达(Kṛtsamada)
巫白慧 译
02.27.01
इ॒मा गिर॑ आदि॒त्येभ्यो॑ घृ॒तस्नूः॑ स॒नाद्राज॑भ्यो जु॒ह्वा॑ जुहोमि ।
शृ॒णोतु॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा भगो॑ नस्तुविजा॒तो वरु॑णो॒ दक्षो॒ अंशः॑ ॥
imā́ gíra ādityébhyo ghṛtásnūḥ sanā́drā́jabhyo juhvā́ juhomi ǀ
śṛṇótu mitró aryamā́ bhágo nastuvijātó váruṇo dákṣo áṃśaḥ ||
是此醍醐飘香的语言,
我如常献与高贵的阿迭多。
伏析:密多罗、阿利耶曼、帕伽、
强大的婆楼那、睿智的庵莎,
赐聆我等祈祷!
02.27.02
इ॒मं स्तोमं॒ सक्र॑तवो मे अ॒द्य मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णो जुषंत ।
आ॒दि॒त्यासः॒ शुच॑यो॒ धार॑पूता॒ अवृ॑जिना अनव॒द्या अरि॑ष्टाः ॥
imám stómam sákratavo me adyá mitró aryamā́ váruṇo juṣanta ǀ
ādityā́saḥ śúcayo dhā́rapūtā ávṛjinā anavadyā́ áriṣṭāḥ ǁ
密多罗、阿利耶曼、婆楼那,神功丰硕;
今天,敬祈驾临,欣赏我此颂歌。
阿迭多神组:
圣洁、净化、正直、无过失、无伤害!
02.27.03
त आ॑दि॒त्यास॑ उ॒रवो॑ गभी॒रा अद॑ब्धासो॒ दिप्सं॑तो भूर्य॒क्षाः ।
अं॒तः प॑श्यंति वृजि॒नोत सा॒धु सर्वं॒ राज॑भ्यः पर॒मा चि॒दंति॑ ॥
tá ādityā́sa urávo gabhīrā́ ádabdhāso dípsanto bhūryakṣā́ḥ ǀ
antáḥ paśyanti vṛjinótá sādhú sárvam rā́jabhyaḥ paramā́ cidánti ǁ
阿迭多神众:广大,深远;
无有束缚,但行束缚。
是诸神天眼:洞见凡人内心;
明察世间善恶,离近神祇。
02.27.04
धा॒रयं॑त आदि॒त्यासो॒ जग॒त्स्था दे॒वा विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य गो॒पाः ।
दी॒र्घाधि॑यो॒ रक्ष॑माणा असु॒र्य॑मृ॒तावा॑न॒श्चय॑माना ऋ॒णानि॑ ॥
dhāráyanta ādityā́so jágatsthā́ devā́ víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ ǀ
dīrghā́dhiyo rákṣamāṇā asuryámṛtā́vānaścáyamānā ṛṇā́ni ǁ
阿迭多神队:
总摄一切动与非动,
是全宇宙之保护者;
所行正确,储蓄雨水,
坚持真理,是债务之解除者。
02.27.05
वि॒द्यामा॑दित्या॒ अव॑सो वो अ॒स्य यद॑र्यमन्भ॒य आ चि॑न्मयो॒भु ।
यु॒ष्माकं॑ मित्रावरुणा॒ प्रणी॑तौ॒ परि॒ श्वभ्रे॑व दुरि॒तानि॑ वृज्यां ॥
vidyā́mādityā ávaso vo asyá yádaryamanbhayá ā́ cinmayobhú ǀ
yuṣmā́kam mitrāvaruṇā práṇītau pári śvábhreva duritā́ni vṛjyām ǁ
阿迭多!
让我知道:汝之保护乃危险中安全因素。
阿利耶曼、密多罗、婆楼那!
让我凭汝指教免犯跌入深渊之罪。
02.27.06
सु॒गो हि वो॑ अर्यमन्मित्र॒ पंथा॑ अनृक्ष॒रो व॑रुण सा॒धुरस्ति॑ ।
तेना॑दित्या॒ अधि॑ वोचता नो॒ यच्छ॑ता नो दुष्परि॒हंतु॒ शर्म॑ ॥
sugó hí vo aryamanmitra pánthā anṛkṣaró varuṇa sādhúrásti ǀ
ténādityā ádhi vocatā no yácchatā no duṣparihántu śárma ǁ
阿利耶曼、密多罗、婆楼那!
汝之道路,毕直畅通,途无荆棘,便利行走。
阿迭多神组,仁慈示知:
赐给我等永不消失的福乐!
02.27.07
पिप॑र्तु नो॒ अदि॑ती॒ राज॑पु॒त्राति॒ द्वेषां॑स्यर्य॒मा सु॒गेभिः॑ ।
बृ॒हन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ शर्मोप॑ स्याम पुरु॒वीरा॒ अरि॑ष्टाः ॥
pípartu no áditī rā́japutrā́ti dvéṣāṃsyaryamā́ sugébhiḥ ǀ
bṛhánmitrásya váruṇasya śármópa syāma puruvī́rā áriṣṭāḥ ǁ
阿迪娣,高贵儿子之母!
请将我等安置在怨恨之外。
敬祈阿利耶曼领我等走顺畅的好路。
我等平安无事,子孙满堂,惟愿得到:
伟大密多罗-婆楼那的欢乐!
02.27.08
ति॒स्रो भूमी॑र्धारय॒न् त्रीँरु॒त द्यूंत्रीणि॑ व्र॒ता वि॒दथे॑ अं॒तरे॑षां ।
ऋ॒तेना॑दित्या॒ महि॑ वो महि॒त्वं तद॑र्यमन्वरुण मित्र॒ चारु॑ ॥
tisró bhū́mīrdhārayan trī́m̐rutá dyū́ntrī́ṇi vratā́ vidáthe antáreṣām ǀ
ṛténādityā máhi vo mahitvám tádaryamanvaruṇa mitra cā́ru ǁ
阿迭多总持三世界、三重天;
举行立三誓愿之祭典。
阿迭多,伟大,汝依真理故伟大;
阿利耶曼、密多罗、婆楼那,
此乃最殊胜之伟大!
02.27.09
त्री रो॑च॒ना दि॒व्या धा॑रयंत हिर॒ण्ययाः॒ शुच॑यो॒ धार॑पूताः ।
अस्व॑प्नजो अनिमि॒षा अद॑ब्धा उरु॒शंसा॑ ऋ॒जवे॒ मर्त्या॑य ॥
trī́ rocanā́ divyā́ dhārayanta hiraṇyáyāḥ śúcayo dhā́rapūtāḥ ǀ
ásvapnajo animiṣā́ ádabdhā uruśáṃsā ṛjáve mártyāya ǁ
阿迭多:壮严现相,
以光芒耀眼、水淋净化的黄金饰物;
不瞌睡、不眨眼、威严无畏、普受赞扬;
为了世间正直者,护持光辉神圣之三区域。
02.27.10
댓글