瑜伽经 | 第三章 | 53-55 | 依明辨智的独存



(本文还在补充更新中)

जातिलक्षणदेशैरन्यतानवच्छेदात्तुल्ययोस्ततःप्रतिपत्तिः॥ ३-५३॥ jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāttulyayostataḥ pratipattiḥ ॥ 3-53 ॥

▶ 各家译文

【黄】​两者相同,依据种类、特征和位置不能区分差别,则运用(分辨智)获知。

【姚】当不能分别通过种类、特性和空间位置来区分时,两个类似(的东西就可以)借此(辨别智)来区分。

​​​【莊】由辨别不同的生、相、地方,由此而生起修行。

【楊】藉此慧見可了知在類別、性相、方所上都相似而難以辨識之事物。

【石】 類、徵、地無法分辨二者有別,則如是判定。

【邱】(藉由此明辨智)對於那些相似而不易識別的種類、特徵、處所,從此將完全明瞭。

【成】由此可以区分两个极其相似的事物,就算它们的种类、特性和位置都一样。

【旭】借着这种知识,瑜伽士能够准确地区分相似客体之间的差异,这些客体无法通过身份、质的标志或空间位置来区分。

【陈】如此,无论在种类、特征、立场上都很相似而无法区分的事物,就能清楚明辨了。


तारकंसर्वविषयंसर्वथाविषयमक्रमंचेति विवेकजंज्ञानम् ॥३-५४॥ tārakaṃ sarvaviṣayaṃ sarvathāviṣayamakramaṃ ceti vivekajaṃ jñānam ॥ 3-54 ॥

▶ 各家译文

【黄】​分辨智是救主,囊括一切领域,囊括一切状况,而没有次序。

【姚】所谓辨别智是直觉的,(它)以一切(事物)作为(其作用)范围,以所有状态作为(其作用)范围,(它)没有连续。

​​​【莊】思惟一切對境、一切時、無相續[能遠離],這是決擇智。

【楊】如是自明辨所生慧見,能直接感通一切塵境事物,亦可趣入一切塵境事物。

【石】能解脫,知一切境及一切狀,非次第,此乃明辨慧所生智。

【邱】具有直接趣入所有事物,了知所有事物的明辨智。

【成】这种卓越的分辨知识是直觉性知识,能够同时在各种状态下理解各种对象。

【旭】瑜伽士的崇高知识的基本特征是,他立刻清晰而完整地领会一切客体的目标,而不进入时间或变化的序列。

【陈】能明辨知识,可同时了解所有情况下的所有事物,是一种直觉的知识,可以带来解脱。


सत्त्वपुरुषयोःशुद्धिसाम्येकैवल्यमिति॥ ३-५५॥ sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyamiti ॥ 3-55 ॥

▶ 各家译文

【黄】​一旦本性和原人两者的纯洁一致,出现独存。

【姚】当实在的纯净和神我的纯净相等时,(就出现了)绝对的独存。

​​​【莊】當光明性和神我清淨且平等時,就產生了獨存。

【楊】「我覺」嚴淨至與「淨識」等同,是即「獨存不共」之究竟解脱。

【石】悅性與本我同等潔淨,乃獨存,即此。

【邱】當我覺淨化成真我時,就達到了解脫之境(kaivalyam)。

【成】当萨埵如同原人一样纯粹时,就臻达独存之境。

【旭】当智性之纯度等于灵魂之纯度时,瑜伽士已然臻达解脱,即瑜伽之圆满。

【陈】当宁静的心到达真实自我般的净化境界时,就解脱了。


इति पतञ्जलिविरचिते योगसूत्रे तृतीयो विभूतिपादः ॥ ॥ iti patañjaliviracite yogasūtre tṛtīyo vibhūtipādaḥ ॥

▶ 各家译文



20 次查看0 則留言