Vajracchedikā prajñāpāramitā
- Brahmavidyāvihāra
- Apr 20
- 43 min read
वज्रच्छेदिका प्रज्ञापारमिता
vajracchedikā prajñāpāramitā
能断金刚般若波罗蜜多经
नमो भगवत्या आर्यप्रज्ञापारमितायै॥
namo bhagavatyā āryaprajñāpāramitāyai ||
向光辉崇高的般若波罗蜜多致敬!
एवं मया श्रुतम्। एकस्मिन्समये भगवाञ्छ्रावस्त्यां विहरति स्म जेतवनेऽनाथपिण्डदस्यारामे महता भिक्षुसंघेन सार्द्धमर्धत्रयोदशभिर्भिक्षुशतैः संबहुलैश्च बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः।
evaṃ mayā śrutam | ekasminsamaye bhagavāñchrāvastyāṃ viharati sma jetavane'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārddhamardhatrayodaśabhirbhikṣuśataiḥ saṃbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ |
我这样听说。世尊曾经与大比丘僧团,一千二百五十比丘和许多菩萨大士,住在舍卫城胜林给孤独园中。
अथ खलु भगवान्पूर्वाह्नकालसमये निवास्य पात्रचीवरमादाय श्रावस्तीं महानगरीं पिण्डाय प्राविक्षत्। अथ खलु भगवाञ्छ्रावस्तीं महानगरीं पिण्डाय चरित्वा कृतभक्तकृत्यः पश्चाद्भक्तपिण्डपातप्रतिक्रान्तः पात्रचीवरं प्रतिशाम्य पादौ प्रक्षल्य न्यषीदत्प्रज्ञप्त एवासने पर्यङ्कमाभुज्य ऋजुं कायं प्रणिधाय प्रतिमुखीं स्मृतिमुपस्थाप्य।
atha khalu bhagavānpūrvāhnakālasamaye nivāsya pātracīvaramādāya śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya prāvikṣat | atha khalu bhagavāñchrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya caritvā kṛtabhaktakṛtyaḥ paścādbhaktapiṇḍapātapratikrāntaḥ pātracīvaraṃ pratiśāmya pādau prakṣalya nyaṣīdatprajñapta evāsane paryaṅkamābhujya ṛjuṃ kāyaṃ praṇidhāya pratimukhīṃ smṛtimupasthāpya |
这天上午,世尊穿好衣服,拿上衣钵,进入舍卫城乞食。这时,世尊在舍卫城中行走乞食。乞得食物后,返回原处进食,然后,收起衣钵,洗净双脚,坐在备好的座位上,盘起双腿,端正身子,专心忆念。
अथ खलु संबहुला भिक्षवो येन भगवांस्तेनोपसंक्रमन्। उपसंक्रम्य भगवतः पादौ शिरोभिरभिवन्द्य भगवन्तं त्रिष्प्रदक्षिणीकृत्य एकान्ते न्यषीदन्॥१॥
atha khalu saṃbahulā bhikṣavo yena bhagavāṃstenopasaṃkraman | upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirobhirabhivandya bhagavantaṃ triṣpradakṣiṇīkṛtya ekānte nyaṣīdan ||1||
这时,许多比丘来到世尊这里。来到后,俯首向世尊行触足礼,右绕世尊三匝后,坐在一旁。
तेन खलु पुनः समयेनायुष्मान्सुभूतिस्तस्यामेव पर्षदि संनिपतितोऽभूत्संनिषण्णः। अथ खल्वायुष्मान्सुभूतिरुत्थायासनादेकांसमुत्तरासङ्गं कृत्वा दक्षिणं जानुमण्डलं पृथिव्यां प्रतिष्ठाप्य येन भगवांस्तेनाञ्जलिं प्रणम्य भगवन्तमेतदवोचत्।
tena khalu punaḥ samayenāyuṣmānsubhūtistasyāmeva parṣadi saṃnipatito'bhūtsaṃniṣaṇṇaḥ | atha khalvāyuṣmānsubhūtirutthāyāsanādekāṃsamuttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃstenāñjaliṃ praṇamya bhagavantametadavocat |
这时,长老须菩提也参与这个集会,坐在那里。这时,长老须菩提从座位上站起,上衣披覆一肩,右膝着地,向世尊合掌致敬后,对世尊说道:
आश्चर्यं भगवन्परमाश्चर्यं सुगत यावदेव तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन बोधिसत्त्वा महासत्त्वा अनुपरिगृहीताः परमेणानुग्रहेण। आश्चर्यं भगवन्यावदेव तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः परीन्दिताः परमया परीन्दनया। तत्कथं भगवन् बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन कुलपुत्रेण वा कुलदुहित्रा वा स्थातव्यं कथं प्रतिपत्तव्यं कथं चित्तं प्रग्रहीतव्यम्।
āścaryaṃ bhagavanparamāścaryaṃ sugata yāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvā anuparigṛhītāḥ parameṇānugraheṇa | āścaryaṃ bhagavanyāvadeva tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvāḥ parīnditāḥ paramayā parīndanayā | tatkathaṃ bhagavan bodhisattvayānasaṃprasthitena kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā sthātavyaṃ kathaṃ pratipattavyaṃ kathaṃ cittaṃ pragrahītavyam |
“奇妙啊,世尊!无比奇妙啊,善逝!如来、阿罗汉、正等觉确实给予众菩萨大士最大的护持。奇妙啊,世尊!如来、阿罗汉、正等觉确实赋予众菩萨大士最高的嘱托。那么,世尊!发愿奉行菩萨乘的善男子或善女人应该如何安住?应该如何修行?应该如何调伏心?”
एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्-- साधु साधु सुभूते एवमेतद्यथा वदसि। अनुपरिगृहीतास्तथागतेन बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः परमेणानुग्रहेण। परीन्दितास्तथागतेन बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः परमया परीन्दनया। तेन हि सुभूते शृणु साधु च सुष्ठु च मनसिकुरु भाषिष्येऽहं ते-- यथा बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन स्थातव्यं यथा प्रतिपत्तव्यं यथा चित्तं प्रग्रहीतव्यम्। एवं भगवन्नित्यायुष्मान्सुभूतिर्भगवतः प्रत्यश्रौषीत्॥२॥
evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat-- sādhu sādhu subhūte evametadyathā vadasi | anuparigṛhītāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ parameṇānugraheṇa | parīnditāstathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ paramayā parīndanayā | tena hi subhūte śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru bhāṣiṣye'haṃ te-- yathā bodhisattvayānasaṃprasthitena sthātavyaṃ yathā pratipattavyaṃ yathā cittaṃ pragrahītavyam | evaṃ bhagavannityāyuṣmānsubhūtirbhagavataḥ pratyaśrauṣīt ||2||
这样说罢,世尊对长老须菩提说道:“很好,很好!须菩提啊,正像你说的这样。如来给予众菩萨大士最大的护持。如来赋予众菩萨大士最高的嘱托。因此,须菩提啊,请你好好用心听着,我要为你讲述发愿奉行菩萨乘者应该这样安住,应该这样修行,应该这样调伏心。”长老须菩提回答世尊说:“好吧,世尊!”
भगवानेतदवोचत्-- इह सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेनैवं चित्तमुत्पादयितव्यम्-- यावन्तः सुभूते सत्त्वाः सत्त्वधातौ सत्त्वसंग्रहेण संगृहीता अण्डजा वा जरायुजा वा संस्वेदजा वौपपादुका वा रूपिणो वारूपिणो वा संज्ञिनो वासंज्ञिनो वा नैव संज्ञिनो नासंज्ञिनो वा यावन् कश्चित्सत्त्वधातुः प्रज्ञप्यमानः प्रज्ञप्यते ते च मया सर्वेऽनुपधिशेषे निर्वाणधातौ परिनिर्वापयितव्याः। एवमपरिमाणानपि सत्त्वान्परिनिर्वाप्य न कश्चित्सत्त्वः परिनिर्वापितो भवति।
bhagavānetadavocat-- iha subhūte bodhisattvayānasaṃprasthitenaivaṃ cittamutpādayitavyam-- yāvantaḥ subhūte sattvāḥ sattvadhātau sattvasaṃgraheṇa saṃgṛhītā aṇḍajā vā jarāyujā vā saṃsvedajā vaupapādukā vā rūpiṇo vārūpiṇo vā saṃjñino vāsaṃjñino vā naiva saṃjñino nāsaṃjñino vā yāvan kaścitsattvadhātuḥ prajñapyamānaḥ prajñapyate te ca mayā sarve'nupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ | evamaparimāṇānapi sattvānparinirvāpya na kaścitsattvaḥ parinirvāpito bhavati |
世尊说道:“这里,须菩提啊,发愿奉行菩萨乘者应该产生这样的心。须菩提啊,总称为众生者囊括众生界这样多的众生:卵生的、胎生的、湿生的或化生的,有色的或无色的,有想的、无想的或非有想非无想的,乃至所能想到的任何众生界。我应该让他们全都进入无余涅槃界。而即使这样让无数众生进入涅槃,我也没有让任何一个众生进入涅槃。
तत्कस्य हेतोः सचेत्सुभूते बोधिसत्त्वस्य सत्त्वसंज्ञा प्रवर्तेत न स बोधिसत्त्व इति वक्तव्यः। तत्कस्य हेतोः न स सुभूते बोधिसत्त्वो वक्तव्यो यस्यात्मसंज्ञा प्रवर्तेत सत्त्वसंज्ञा वा जीवसंज्ञा वा पुद्गलसंज्ञा वा प्रवर्तेत॥३॥
tatkasya hetoḥ sacetsubhūte bodhisattvasya sattvasaṃjñā pravarteta na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ | tatkasya hetoḥ na sa subhūte bodhisattvo vaktavyo yasyātmasaṃjñā pravarteta sattvasaṃjñā vā jīvasaṃjñā vā pudgalasaṃjñā vā pravarteta ||3||
“为什么?须菩提啊,如果菩萨产生众生想,他就不能称为菩萨。为什么?须菩提啊,菩萨产生我想,产生众生想、生命想或人想,他就不能称为菩萨。
अपि तु खलु पुनः सुभूते न बोधिसत्त्वेन वस्तुप्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम् न क्वचित्प्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्। न रूपप्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्। न शब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मेषु प्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्। एवं हि सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन दानं दातव्यं यथा न निमित्तसंज्ञायामपि प्रतितिष्ठेत्। तत्कस्य हेतोः यः सुभूतेऽप्रतिष्ठितो दानं ददाति तस्य सुभूते पुण्यस्कन्धस्य न सुकरं प्रमाणमुद्ग्रहीतुम्। तत्किं मन्यसे सुभूते सुकरं पूर्वस्यां दिशि आकाशस्य प्रमाणमुद्ग्रहीतुं सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्।
api tu khalu punaḥ subhūte na bodhisattvena vastupratiṣṭhitena dānaṃ dātavyam na kvacitpratiṣṭhitena dānaṃ dātavyam | na rūpapratiṣṭhitena dānaṃ dātavyam | na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmeṣu pratiṣṭhitena dānaṃ dātavyam | evaṃ hi subhūte bodhisattvena mahāsattvena dānaṃ dātavyaṃ yathā na nimittasaṃjñāyāmapi pratitiṣṭhet | tatkasya hetoḥ yaḥ subhūte'pratiṣṭhito dānaṃ dadāti tasya subhūte puṇyaskandhasya na sukaraṃ pramāṇamudgrahītum | tatkiṃ manyase subhūte sukaraṃ pūrvasyāṃ diśi ākāśasya pramāṇamudgrahītuṃ subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan |
“再有,须菩提啊,菩萨不应住于任何事物而布施,不应住于任何处所而布施,不应住于色而布施,不应住于声、香、味、触和法而布施。确实,须菩提啊,菩萨大士应该这样布施,甚至也不应住于相想。为什么?须菩提啊,无所住而布施,须菩提啊,他的功德藏难以测量。你认为怎样?须菩提啊,东方的空间容量容易测量吗?”须菩提说:“确实不容易,世尊!”
भगवानाह-- एवं दक्षिणपश्चिमोत्तरास्वधोर्ध्वं दिग्विदिक्षु समन्ताद्दशसु दिक्षु सुकरमाकाशस्य प्रमाणमुद्ग्रहीतुम्। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। भगवानाह-- एवमेव सुभूते यो बोधिसत्त्वोऽप्रतिष्ठितो दानं ददाति तस्य सुभूते पुण्यस्कन्धस्य न सुकरं प्रमाणमुद्ग्रहीतुम्। एवं हि सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन दानं दातव्यं यथा न निमित्तसंज्ञायामपि प्रतितिष्ठेत्॥४॥
bhagavānāha-- evaṃ dakṣiṇapaścimottarāsvadhordhvaṃ digvidikṣu samantāddaśasu dikṣu sukaramākāśasya pramāṇamudgrahītum | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | bhagavānāha-- evameva subhūte yo bodhisattvo'pratiṣṭhito dānaṃ dadāti tasya subhūte puṇyaskandhasya na sukaraṃ pramāṇamudgrahītum | evaṃ hi subhūte bodhisattvayānasaṃprasthitena dānaṃ dātavyaṃ yathā na nimittasaṃjñāyāmapi pratitiṣṭhet ||4||
世尊说:“同样,南方、西方和北方,下方和上方,以及四维,这周遍十方的空间容量容易测量吗?”须菩提说:“确实不容易,世尊!”世尊说:“正是这样,须菩提啊,菩萨无所住而布施,须菩提啊,他的功德藏难以测量。须菩提啊,发愿奉行菩萨乘者确实应该这样布施,甚至也不应住于相想。
तत्किं मन्यसे सुभूते लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। न लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः। तत्कस्य हेतोः या सा भगवन् लक्षणसंपत्तथागतेन भाषिता सैवालक्षणसंपत्। एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत् यावत्सुभूते लक्षणसंपत्तावन्मृषा यावदलक्षणसंपत्तावन्न मृषेति हि लक्षणालक्षणतस्तथागतो द्रष्टव्यः॥५॥
tatkiṃ manyase subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | na lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ | tatkasya hetoḥ yā sā bhagavan lakṣaṇasaṃpattathāgatena bhāṣitā saivālakṣaṇasaṃpat | evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat yāvatsubhūte lakṣaṇasaṃpattāvanmṛṣā yāvadalakṣaṇasaṃpattāvanna mṛṣeti hi lakṣaṇālakṣaṇatastathāgato draṣṭavyaḥ ||5||
“你认为怎样?须菩提啊, 能凭诸相完善看见如来吗?” 须菩提说:“确实不能,世尊!不能凭诸相完善看见如来。为什么?世尊!如来所说的诸相完善,也就是非诸相完善。”这样说罢,世尊对长老须菩提说道:“须菩提啊,凡诸相完善,则是虚妄。凡非诸相完善,则不是虚妄。确实,依据相即非相,才能看见如来。”
एवमुक्त आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-- अस्ति भगवन्केचित्सत्त्वा भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपकाले वर्तमाने य इमेष्वेवंरूपेषु सूत्रान्तपदेषु भाष्यमाणेषु भूतसंज्ञामुत्पादयिष्यन्ति।
evamukta āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat-- asti bhagavankecitsattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime samaye paścimāyāṃ pañcaśatyāṃ saddharmavipralopakāle vartamāne ya imeṣvevaṃrūpeṣu sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāṇeṣu bhūtasaṃjñāmutpādayiṣyanti |
这样说罢,长老须菩提对世尊说道:“世尊!在未来世末时,最后的时候,最后的五百年,正法毁坏时,会有众生听到这样的经句,而产生真实想吗?”
भगवानाह-- मा सुभूते त्वमेवं वोचः। अस्ति केचित्सत्त्वा भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपकाले वर्तमाने य इमेष्वेवंरूपेषु सूत्रान्तपदेषु भाष्यमानेषु भूतसंज्ञामुत्पादयिष्यन्ति। अपि तु खलु पुनः सुभूते भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि बोधिसत्त्वा महासत्त्वाः पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने गुणवन्तः शीलवन्तः प्रज्ञावन्तश्च भविष्यन्ति य इमेष्वेवंरूपेषु सूत्रान्तपदेषु भाष्यमाणेषु भूतसंज्ञामुत्पादयिष्यन्ति।
bhagavānāha-- mā subhūte tvamevaṃ vocaḥ | asti kecitsattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime samaye paścimāyāṃ pañcaśatyāṃ saddharmavipralopakāle vartamāne ya imeṣvevaṃrūpeṣu sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāneṣu bhūtasaṃjñāmutpādayiṣyanti | api tu khalu punaḥ subhūte bhaviṣyantyanāgate'dhvani bodhisattvā mahāsattvāḥ paścime kāle paścime samaye paścimāyāṃ pañcaśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne guṇavantaḥ śīlavantaḥ prajñāvantaśca bhaviṣyanti ya imeṣvevaṃrūpeṣu sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāṇeṣu bhūtasaṃjñāmutpādayiṣyanti |
世尊说:“须菩提啊,你不要这样说:‘在未来世末时,最后的时候,最后的五百年,正法毁坏时, 会有众生听到这样的经句, 而产生真实想吗?’确实,须菩提啊,会有菩萨大士,在未来世末时,最后的时候,最后的五百年,正法毁坏时,他们有德,持戒,有智慧,听到这样的经句,会产生真实想。
न खलु पुनस्ते सुभूते बोधिसत्त्वा महासत्त्वा एकबुद्धपर्युपासिता भविष्यन्ति नैकबुद्धावरोपितकुशलमूला भविष्यन्ति। अपि तु खलु पुनः सुभूते अनेकबुद्धशतसहस्रपर्युपासिता अनेकबुद्धशतसहस्रावरोपितकुशलमूलास्ते बोधिसत्त्वा महासत्त्वा भविष्यन्ति य इमेष्वेवंरूपेषु सूत्रान्तपदेषु भाष्यमाणेष्वेकचित्तप्रसादमपि प्रतिलप्स्यन्ते। ज्ञातास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धज्ञानेन दृष्टास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धचक्षुषा बुद्धास्ते सुभूते तथागतेन। सर्वे ते सुभूतेऽप्रमेयमसंख्येयं पुण्यस्कन्धं प्रसविष्यन्ति प्रतिग्रहीष्यन्ति।
na khalu punaste subhūte bodhisattvā mahāsattvā ekabuddhaparyupāsitā bhaviṣyanti naikabuddhāvaropitakuśalamūlā bhaviṣyanti | api tu khalu punaḥ subhūte anekabuddhaśatasahasraparyupāsitā anekabuddhaśatasahasrāvaropitakuśalamūlāste bodhisattvā mahāsattvā bhaviṣyanti ya imeṣvevaṃrūpeṣu sūtrāntapadeṣu bhāṣyamāṇeṣvekacittaprasādamapi pratilapsyante | jñātāste subhūte tathāgatena buddhajñānena dṛṣṭāste subhūte tathāgatena buddhacakṣuṣā buddhāste subhūte tathāgatena | sarve te subhūte'prameyamasaṃkhyeyaṃ puṇyaskandhaṃ prasaviṣyanti pratigrahīṣyanti |
“再有,须菩提啊,这些菩萨大士不会只侍奉一佛,不会只在一佛处种植善根。确实,须菩提啊,这些菩萨大士会侍奉数十万佛,在数十万佛处种植善根。他们听到这样的经句,就会获得一心清净。须菩提啊,如来凭佛智知道他们。须菩提啊,如来凭佛眼看见他们。须菩提啊,如来觉知他们。须菩提啊,他们全都会产生和获得无量无数功德藏。
तत्कस्य हेतोः न हि सुभूते तेषां बोधिसत्त्वानां महासत्त्वानामात्मसंज्ञा प्रवर्तते न सत्त्वसंज्ञा न जीवसंज्ञा न पुद्गलसंज्ञा प्रवर्तते। नापि तेषां सुभूते बोधिसत्त्वानां महासत्त्वानां धर्मसंज्ञा प्रवर्तते। एवं नाधर्मसंज्ञा। नापि तेषां सुभूते संज्ञा नासंज्ञा प्रवर्तते।
tatkasya hetoḥ na hi subhūte teṣāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāmātmasaṃjñā pravartate na sattvasaṃjñā na jīvasaṃjñā na pudgalasaṃjñā pravartate | nāpi teṣāṃ subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ dharmasaṃjñā pravartate | evaṃ nādharmasaṃjñā | nāpi teṣāṃ subhūte saṃjñā nāsaṃjñā pravartate |
“为什么?须菩提啊,因为这些菩萨大士不转出我想,不转出众生想,不转出生命想,不转出人想。同样,须菩提啊,这些菩萨大士不转出法想,不转出非法想。须菩提啊,他们也不转出想,不转出非想。
तत्कस्य हेतोः सचेत्सुभूते तेषां बोधिसत्त्वानां महासत्त्वानां धर्मसंज्ञा प्रवर्तेत स एव तेषामात्मग्राहो भवेत् सत्त्वग्राहो जीवग्राहः पुद्गलग्राहो भवेत्। सचेदधर्मसंज्ञा प्रवर्तेत स एव तेषामात्मग्राहो भवेत्सत्त्वग्राहो जीवग्राहः पुद्गलग्राह इति।
tatkasya hetoḥ sacetsubhūte teṣāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ dharmasaṃjñā pravarteta sa eva teṣāmātmagrāho bhavet sattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho bhavet | sacedadharmasaṃjñā pravarteta sa eva teṣāmātmagrāho bhavetsattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāha iti |
“为什么?须菩提啊,如果这些菩萨大士转出法想,他们就会执著我,就会执著众生,执著生命,执著人。如果转出非法想,他们也会执著我,执著众生,执著生命,执著人。
तत्कस्य हेतोः न खलु पुनः सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन धर्म उद्ग्रहीतव्यो नाधर्मः। तस्मादियं तथागतेन संधाय वाग्भाषिता-- कोलोपमं धर्मपर्यायमाजानद्भिर्धर्मा एव प्रहातव्याः प्रागेवाधर्मा इति॥६॥
tatkasya hetoḥ na khalu punaḥ subhūte bodhisattvena mahāsattvena dharma udgrahītavyo nādharmaḥ | tasmādiyaṃ tathāgatena saṃdhāya vāgbhāṣitā-- kolopamaṃ dharmaparyāyamājānadbhirdharmā eva prahātavyāḥ prāgevādharmā iti ||6||
“为什么?须菩提啊,菩萨大士确实不应该执著法,不应该执著非法。因此,如来依据密意这样说:‘知道筏喻法门者确实应该舍弃法,何况非法。’”
पुनरपरं भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्-- तत्किं मन्यसे सुभूते अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेनानुत्तरा सम्यक्संबोधिरित्यभिसंबुद्धः कश्चिद्वा धर्मस्तथागतेन देशितः।
punaraparaṃ bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat-- tatkiṃ manyase subhūte asti sa kaściddharmo yastathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhirityabhisaṃbuddhaḥ kaścidvā dharmastathāgatena deśitaḥ |
进而,世尊对长老须菩提说道:“你认为怎样?须菩提啊,有如来觉知的某种称为无上正等菩提的法吗?或者,有如来宣示的某种法吗?”
एवमुक्त आयुष्मान्सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-- यथाहं भगवन्भगवतो भाषितस्यार्थमाजानामि नास्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेनानुत्तरा सम्यक्संबोधिरित्यभिसंबुद्धः नास्ति धर्मो यस्तथागतेन देशितः। तत्कस्य हेतोः योऽसौ तथागतेन धर्मोऽभिसंबुद्धो देशितो वाग्राह्यः सोऽनभिलप्यः। न स धर्मो नाधर्मः। तत्कस्य हेतोः असंस्कृतप्रभाविता ह्यार्यपुद्गलाः॥७॥
evamukta āyuṣmānsubhūtirbhagavantametadavocat-- yathāhaṃ bhagavanbhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi nāsti sa kaściddharmo yastathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhirityabhisaṃbuddhaḥ nāsti dharmo yastathāgatena deśitaḥ | tatkasya hetoḥ yo'sau tathāgatena dharmo'bhisaṃbuddho deśito vāgrāhyaḥ so'nabhilapyaḥ | na sa dharmo nādharmaḥ | tatkasya hetoḥ asaṃskṛtaprabhāvitā hyāryapudgalāḥ ||7||
这样说罢,长老须菩提对世尊说道:“世尊!据我所知世尊所说的意义,没有如来觉知的某种称为无上正等菩提的法。没有如来宣示的这种法。为什么?如来所觉知或所宣示的这种法不可把握,不可言说。它既不是法,也不是非法。为什么?因为圣人皆由无为显现。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते यः कश्चित्कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वेमं त्रिसाहस्रमहासाहस्रं लोकधातुं सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यादपि नु स कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा ततोनिदानं बहु पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात्।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte yaḥ kaścitkulaputro vā kuladuhitā vemaṃ trisāhasramahāsāhasraṃ lokadhātuṃ saptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyādapi nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidānaṃ bahu puṇyaskandhaṃ prasunuyāt |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,若有善男子或善女人用七宝铺满这三千大千世界,布施给众如来、阿罗汉、正等觉,这善男子或善女人会由此因缘产生很多功德藏吗?”
सुभूतिराह-- बहु भगवत् बहु सुगत स कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा ततोनिदानं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात्। तत्कस्य हेतोः योऽसौ भगवन् पुण्यस्कन्धस्तथागतेन भाषितोऽस्कन्धः स तथागतेन भाषितः। तस्मात्तथागतो भाषते-- पुण्यस्कन्धः पुण्यस्कन्ध इति।
subhūtirāha-- bahu bhagavat bahu sugata sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidānaṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyāt | tatkasya hetoḥ yo'sau bhagavan puṇyaskandhastathāgatena bhāṣito'skandhaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tasmāttathāgato bhāṣate-- puṇyaskandhaḥ puṇyaskandha iti |
须菩提说:“这善男子或善女人会由此因缘产生很多功德藏,世尊!很多,善逝!为什么?世尊!如来所说的这种功德藏也就是如来所说的非藏。因此,如来说‘功德藏,功德藏。’”
भगवानाह-- यश्च खलु पुनः सुभूते कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वेमं त्रिसाहस्रमहासाहस्रं लोकधातुं सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात् यश्चेतो धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य परेभ्यो विस्तरेण देशयेत् संप्रकाशयेदयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्।
bhagavānāha-- yaśca khalu punaḥ subhūte kulaputro vā kuladuhitā vemaṃ trisāhasramahāsāhasraṃ lokadhātuṃ saptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyāt yaśceto dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya parebhyo vistareṇa deśayet saṃprakāśayedayameva tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyādaprameyamasaṃkhyeyam |
世尊说:“确实,须菩提啊,若有善男子或善女人用七宝铺满这三千大千世界,布施给众如来、阿罗汉、正等觉,而若从这法门中甚至只取出一首四句的偈颂,向他人详细宣示和解说,他会由此因缘产生更多的无量无数功德藏。
तत्कस्य हेतोः अतोनिर्जाता हि सुभूते तथागतानामर्हतां सम्यक्संबुद्धानामनुत्तरा सम्यक्संबोधिः अतोनिर्जाताश्च बुद्धा भगवन्तः। तत्कस्य हेतोः बुद्धधर्मा बुद्धधर्मा इति सुभूतेऽबुद्धधर्माश्चैव ते तथागतेन भाषिताः। तेनोच्यन्ते बुद्धधर्मा इति॥८॥
tatkasya hetoḥ atonirjātā hi subhūte tathāgatānāmarhatāṃ samyaksaṃbuddhānāmanuttarā samyaksaṃbodhiḥ atonirjātāśca buddhā bhagavantaḥ | tatkasya hetoḥ buddhadharmā buddhadharmā iti subhūte'buddhadharmāścaiva te tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante buddhadharmā iti ||8||
“为什么?须菩提啊,因为如来、阿罗汉、正等觉的无上正等菩提从这法门中产生,诸佛世尊也从这法门中产生。为什么?所谓‘佛法,佛法’,须菩提啊,它们也就是如来所说的非佛法。因此,称为佛法。
तत्किं मन्यसे सुभूतेऽपि नु स्रोतापन्नस्यैवं भवति-- मया स्रोतापत्तिफलं प्राप्तमिति। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। न स्रोतापन्नस्यैवं भवति-- मया स्रोतापत्तिफलं प्राप्तमिति। तत्कस्य हेतोः न हि स भगवन् कंचिद्धर्ममापन्नः तेनोच्यते स्रोतापन्न इति। न रूपमापन्नो न शब्दान् न गन्धान् न रसान् न स्प्रष्टव्यान् न धर्मानापन्नः। तेनोच्यते स्रोतापन्न इति। सचेद्भगवन् स्रोतापन्नस्यैवं भवेत्-- मया स्रोतापत्तिफलं प्राप्तमिति स एव तस्यात्मग्राहो भवेत्सत्त्वग्राहो जीवग्राहः पुद्गलग्राहो भवेदिति।
tatkiṃ manyase subhūte'pi nu srotāpannasyaivaṃ bhavati-- mayā srotāpattiphalaṃ prāptamiti | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | na srotāpannasyaivaṃ bhavati-- mayā srotāpattiphalaṃ prāptamiti | tatkasya hetoḥ na hi sa bhagavan kaṃciddharmamāpannaḥ tenocyate srotāpanna iti | na rūpamāpanno na śabdān na gandhān na rasān na spraṣṭavyān na dharmānāpannaḥ | tenocyate srotāpanna iti | sacedbhagavan srotāpannasyaivaṃ bhavet-- mayā srotāpattiphalaṃ prāptamiti sa eva tasyātmagrāho bhavetsattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho bhavediti |
“你认为怎样?须菩提啊,预流有‘我获得预流果’这样的想法吗?”须菩提说:“确实没有,世尊!预流没有‘我获得预流果’这样的想法。为什么?世尊!因为他没有获得任何法。因此,称为预流。他没有获得色,没有获得声、香、味、触和法。因此,称为预流。世尊!如果预流有‘我获得预流果’这样的想法,他确实会执著我,执著众生,执著生命,执著人。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते अपि नु सकृदागामिन एवं भवति-- मया सकृदागामिफलं प्राप्तमिति। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। न सकृदागामिन एवं भवति-- मया सकृदागामिफलं प्राप्तमिति। तत्कस्य हेतोः न हि स कश्चिद्धर्मो यः सकृदागामित्वमापन्नः। तेनोच्यते सकृदागामीति।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte api nu sakṛdāgāmina evaṃ bhavati-- mayā sakṛdāgāmiphalaṃ prāptamiti | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | na sakṛdāgāmina evaṃ bhavati-- mayā sakṛdāgāmiphalaṃ prāptamiti | tatkasya hetoḥ na hi sa kaściddharmo yaḥ sakṛdāgāmitvamāpannaḥ | tenocyate sakṛdāgāmīti |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,一来有‘我获得一来果’这样的想法吗?”须菩提说:“确实没有,世尊!一来没有‘我获得一来果’这样的想法。为什么?因为没有任何获得一来性的法。因此,称为一来。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते अपि न्वनागामिन एवं भवति-- मयानागामिफलं प्राप्तमिति। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। नानागामिन एवं भवति-- मयानागामिफलं प्राप्तमिति। तत्कस्य हेतोः न हि स भगवन् कश्चिद्धर्मो योऽनागामित्वमापन्नः। तेनोच्यतेऽनागामीति।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte api nvanāgāmina evaṃ bhavati-- mayānāgāmiphalaṃ prāptamiti | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | nānāgāmina evaṃ bhavati-- mayānāgāmiphalaṃ prāptamiti | tatkasya hetoḥ na hi sa bhagavan kaściddharmo yo'nāgāmitvamāpannaḥ | tenocyate'nāgāmīti |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,不还有‘我获得不还果’这样的想法吗?”须菩提说:“确实没有,世尊!不还没有‘我获得不还果’这样的想法。为什么?世尊!因为没有任何获得不还性的法。因此,称为不还。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते अपि न्वर्हत एवं भवति-- मयार्हत्त्वं प्राप्तमिति। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। नार्हत एवं भवति-- मयार्हत्त्वं प्राप्तमिति। तत्कस्य हेतोः न हि स भगवन् कश्चिद्धर्मो योऽर्हन्नाम। तेनोच्यतेऽर्हन्निति। सचेद्भगवन्नर्हत एवं भवेत्-- मयार्हत्त्वं प्राप्तमिति स एव तस्यात्मग्राहो भवेत्सत्त्वग्राहो जीवग्राहः पुद्गलग्राहो भवेत्।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte api nvarhata evaṃ bhavati-- mayārhattvaṃ prāptamiti | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | nārhata evaṃ bhavati-- mayārhattvaṃ prāptamiti | tatkasya hetoḥ na hi sa bhagavan kaściddharmo yo'rhannāma | tenocyate'rhanniti | sacedbhagavannarhata evaṃ bhavet-- mayārhattvaṃ prāptamiti sa eva tasyātmagrāho bhavetsattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho bhavet |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,阿罗汉有‘我获得阿罗汉性’这样的想法吗?”须菩提说:“确实没有,世尊!阿罗汉没有‘我获得阿罗汉性’这样的想法。为什么?世尊!因为没有任何名为阿罗汉性的法。因此,称为阿罗汉。世尊!如果阿罗汉有‘我获得阿罗汉性’这样的想法,他确实会执著我,会执著众生,执著生命,执著人。
तत्कस्य हेतोः अहमस्मि भगवंस्तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेनारणाविहारिणामग्र्यो निर्दिष्टः। अहमस्मि भगवन्नर्हन्वीतरागः। न च मे भगवन्नेवं भवति-- अर्हन्नस्म्यहं वीतराग इति। सचेन्मम भगवन्नेवं भवेत्-- मयार्हत्त्वं प्राप्तमिति न मां तथागतो व्याकरिष्यदरणाविहारिणामग्र्यः सुभूतिः कुलपुत्रो न क्वचिद्विहरति तेनोच्यतेऽरणाविहार्यरणाविहारीति॥९॥
tatkasya hetoḥ ahamasmi bhagavaṃstathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhenāraṇāvihāriṇāmagryo nirdiṣṭaḥ | ahamasmi bhagavannarhanvītarāgaḥ | na ca me bhagavannevaṃ bhavati-- arhannasmyahaṃ vītarāga iti | sacenmama bhagavannevaṃ bhavet-- mayārhattvaṃ prāptamiti na māṃ tathāgato vyākariṣyadaraṇāvihāriṇāmagryaḥ subhūtiḥ kulaputro na kvacidviharati tenocyate'raṇāvihāryaraṇāvihārīti ||9||
“为什么?世尊!如来、阿罗汉、正等觉指出我是住于无诤者第一,世尊!我是离欲阿罗汉。世尊!而我不这样想:‘我是离欲阿罗汉。’世尊!如果我有‘我获得阿罗汉性’这样的想法,如来就不会宣称我说:‘善男子须菩提是住于无诤者第一。他无所住。因此,称为住于无诤者,住于无诤者。’”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते-- अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादुद्गृहीतः। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। नास्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादुद्गृहीतः।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte-- asti sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntikādudgṛhītaḥ | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | nāsti sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntikādudgṛhītaḥ |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如来从燃灯如来、阿罗汉、正等觉身边获得任何法吗?”须菩提说:“确实没有,世尊!如来没有从燃灯如来、阿罗汉、正等觉身边获得任何法。”
भगवानाह-- यः कश्चित्सुभूते बोधिसत्त्व एवं वदेत्-- अहं क्षेत्रव्यूहान् निष्पादयिष्यामीति स वितथं वदेत्। तत्कस्य हेतोः क्षेत्रव्यूहाः क्षेत्रव्यूहा इति सुभूतेऽव्यूहास्ते तथागतेन भाषिताः। तेनोच्यन्ते क्षेत्रव्यूहा इति।
bhagavānāha-- yaḥ kaścitsubhūte bodhisattva evaṃ vadet-- ahaṃ kṣetravyūhān niṣpādayiṣyāmīti sa vitathaṃ vadet | tatkasya hetoḥ kṣetravyūhāḥ kṣetravyūhā iti subhūte'vyūhāste tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante kṣetravyūhā iti |
世尊说:“若有菩萨这样说:‘我将造就佛土庄严。’那么,他所言不实。为什么?所谓‘佛土庄严,佛土庄严’,须菩提啊,也就是如来所说的非庄严。因此,称为庄严。
तस्मात्तर्हि सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन एवमप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यं यन्न क्वचित्प्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्। न रूपप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यं न शब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्।
tasmāttarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvena evamapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyaṃ yanna kvacitpratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyam | na rūpapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyaṃ na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyam |
“因此,须菩提啊,菩萨大士应该产生无所住的心,也就是不应该产生有所住的心,不应该产生住于色的心,不应该产生住于声、香、味、触和法的心。
तद्यथापि नाम सुभूते पुरुषो भवेदुपेतकायो महाकायो यत्तस्यैवंरूप आत्मभावः स्यात् तद्यथापि नाम सुमेरुः पर्वतराजः। तत्किं मन्यसे सुभूते अपि नु महान्स आत्मभावो भवेत्। सुभूतिराह-- महान्स भगवन्महान्सुगत स आत्मभावो भवेत्। तत्कस्य हेतोः आत्मभाव आत्मभाव इति भगवन्नभावः स तथागतेन भाषितः। तेनोच्यत आत्मभाव इति। न हि भगवन्स भावो नाभावः। तेनोच्यत आत्मभाव इति॥१०॥
tadyathāpi nāma subhūte puruṣo bhavedupetakāyo mahākāyo yattasyaivaṃrūpa ātmabhāvaḥ syāt tadyathāpi nāma sumeruḥ parvatarājaḥ | tatkiṃ manyase subhūte api nu mahānsa ātmabhāvo bhavet | subhūtirāha-- mahānsa bhagavanmahānsugata sa ātmabhāvo bhavet | tatkasya hetoḥ ātmabhāva ātmabhāva iti bhagavannabhāvaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyata ātmabhāva iti | na hi bhagavansa bhāvo nābhāvaḥ | tenocyata ātmabhāva iti ||10||
“譬如,须菩提啊,有人具有身躯,身躯高大。他的这样的身体如同须弥山王。你认为怎样?这个身体高大吗?”须菩提说:“这个身体高大,世尊!高大,善逝!为什么?所谓‘身体,身体,’世尊!也就是如来所说的非体。因此,称为身体。世尊!确实,它不是体,也不是非体。因此,称为身体。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते-- यावत्यो गङ्गायां महानद्यां वालुकास्तावत्य एव गङ्गानद्यो भवेयुः तासु या वालुका अपि नु ता बहव्यो भवेयुः। सुभूतिराह-- ता एव तावद्भगवन् बहव्यो गङ्गानद्यो भवेयुः प्रागेव यास्तासु गङ्गानदीषु वालुकाः।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte-- yāvatyo gaṅgāyāṃ mahānadyāṃ vālukāstāvatya eva gaṅgānadyo bhaveyuḥ tāsu yā vālukā api nu tā bahavyo bhaveyuḥ | subhūtirāha-- tā eva tāvadbhagavan bahavyo gaṅgānadyo bhaveyuḥ prāgeva yāstāsu gaṅgānadīṣu vālukāḥ |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如同大恒河中的沙,有这样多的恒河。这些恒河中的沙多吗?”须菩提说:“世尊!有这样多的恒河,何况这些恒河中的沙。”
भगवानाह-- आरोचयामि ते सुभूते प्रतिवेदयामि ते। यावत्यस्तासु गङ्गानदीषु वालुका भवेयुस्तावतो लोकधातून्कश्चिदेव स्त्री वा पुरुषो वा सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात्तत्किं मन्यसे सुभूते-- अपि नु सा स्त्री वा पुरुषो वा ततोनिदानं बहु पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात्सुभूतिराह-- बहु भगवन्बहु सुगत स्त्री वा पुरुषो वा ततोनिदानं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्।
bhagavānāha-- ārocayāmi te subhūte prativedayāmi te | yāvatyastāsu gaṅgānadīṣu vālukā bhaveyustāvato lokadhātūnkaścideva strī vā puruṣo vā saptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyāttatkiṃ manyase subhūte-- api nu sā strī vā puruṣo vā tatonidānaṃ bahu puṇyaskandhaṃ prasunuyātsubhūtirāha-- bahu bhagavanbahu sugata strī vā puruṣo vā tatonidānaṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyādaprameyamasaṃkhyeyam |
世尊说:“我告诉你,我告知你。若有女人或男子用七宝铺满如同这些恒河中的沙一样多的世界,布施给众如来、阿罗汉、正等觉,你认为怎样?须菩提啊,这女人或男子会由此因缘产生很多功德藏吗?”须菩提说: “很多,世尊!很多,善逝!这女人或男子会由此因缘产生无量无数功德藏。”
भगवानाह-- यश्च खलु पुनः सुभूते स्त्री वा पुरुषो वा तावतो लोकधातून्सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात् यश्च कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वेतो धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य परेभ्यो देशयेत्संप्रकाशयेदयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्॥११॥
bhagavānāha-- yaśca khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā tāvato lokadhātūnsaptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyāt yaśca kulaputro vā kuladuhitā veto dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya parebhyo deśayetsaṃprakāśayedayameva tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyādaprameyamasaṃkhyeyam ||11||
世尊说:“确实,须菩提啊,若有女人或男子用七宝铺满这样多的世界,布施给众如来、阿罗汉、正等觉,而若有善男子或善女人从这法门中甚至只取出一首四句的偈颂,向他人宣示和解说,他会由此因缘产生更多的无量无数功德藏。
अपि तु खलु पुनः सुभूते यस्मिन्पृथिवीप्रदेशे इतो धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य भाष्येत वा संप्रकाश्येत वा स पृथिवीप्रदेशश्चैत्यभूतो भवेत्सदेवमानुषासुरस्य लोकस्य कः पुनर्वादो य इमं धर्मपर्यायं सकलसमाप्तं धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति। परमेण ते सुभूत आश्चर्येण समन्वागता भविष्यन्ति। तस्मिंश्च सुभूते पृथिवीप्रदेशे शास्ता विहरत्यन्यतरान्यतरो वा विज्ञगुरुस्थानीयः॥१२॥
api tu khalu punaḥ subhūte yasminpṛthivīpradeśe ito dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya bhāṣyeta vā saṃprakāśyeta vā sa pṛthivīpradeśaścaityabhūto bhavetsadevamānuṣāsurasya lokasya kaḥ punarvādo ya imaṃ dharmaparyāyaṃ sakalasamāptaṃ dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti | parameṇa te subhūta āścaryeṇa samanvāgatā bhaviṣyanti | tasmiṃśca subhūte pṛthivīpradeśe śāstā viharatyanyatarānyataro vā vijñagurusthānīyaḥ ||12||
“再有,须菩提啊,在某个地区,从这法门中甚至只取出一首四句的偈颂,得到宣示和解说,这个地区就会成为世界上天神、凡人和阿修罗供奉的塔庙。更不用说人们受持、诵读和通晓整个法门,向他人详细解说。须菩提啊,他们会具有无上的奇迹。须菩提啊,在这个地区会住有导师或其他具有智慧老师资格者。”
एवमुक्त आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-- को नामायं भगवन् धर्मपर्यायः कथं चैनं धारयामि। एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्-- प्रज्ञापारमिता नामायं सुभूते धर्मपर्यायः। एवं चैनं धारय। तत्कस्य हेतोः यैव सुभूते प्रज्ञापारमिता तथागतेन भाषिता सैवापारमिता तथागतेन भाषिता। तेनोच्यते प्रज्ञापारमितेति।
evamukta āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat-- ko nāmāyaṃ bhagavan dharmaparyāyaḥ kathaṃ cainaṃ dhārayāmi | evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat-- prajñāpāramitā nāmāyaṃ subhūte dharmaparyāyaḥ | evaṃ cainaṃ dhāraya | tatkasya hetoḥ yaiva subhūte prajñāpāramitā tathāgatena bhāṣitā saivāpāramitā tathāgatena bhāṣitā | tenocyate prajñāpāramiteti |
这样说罢,长老须菩提对世尊说道:“这个法门名为什么?世尊!我怎样受持它?”这样说罢,世尊对长老须菩提说道:“须菩提啊,这个法门名为般若波罗蜜多。你要这样受持。为什么?须菩提啊,如来所说的般若波罗蜜多也就是如来所说的非波罗蜜多。因此,称为般若波罗蜜多。
तत्किं मन्यसे सुभूते-- अपि न्वस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन भाषितः। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। नास्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन भाषितः।
tatkiṃ manyase subhūte-- api nvasti sa kaściddharmo yastathāgatena bhāṣitaḥ | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | nāsti sa kaściddharmo yastathāgatena bhāṣitaḥ |
“你认为怎样?须菩提啊,有如来所说的任何法吗?”须菩提说:“确实没有,世尊!没有如来所说的任何法。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते-- यावत्त्रिसाहस्रमहासाहस्रे लोकधातौ पृथिवीरजः कच्चित्तद्बहु भवेत्। सुभूतिराह-- बहु भगवन् बुहु सुगत पृथिवीरजो भवेत्। तत्कस्य हेतोः यत्तद्भगवन्पृथिवीरजस्तथागतेन भाषितमरजस्तद्भगवंस्तथागतेन भाषितम्। तेनोच्यते पृथिवीरज इति। योऽप्यसौ लोकधातुस्तथागतेन भाषितोऽधातुः स तथागतेन भाषितः। तेनोच्यते लोकधातुरिति।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte-- yāvattrisāhasramahāsāhasre lokadhātau pṛthivīrajaḥ kaccittadbahu bhavet | subhūtirāha-- bahu bhagavan buhu sugata pṛthivīrajo bhavet | tatkasya hetoḥ yattadbhagavanpṛthivīrajastathāgatena bhāṣitamarajastadbhagavaṃstathāgatena bhāṣitam | tenocyate pṛthivīraja iti | yo'pyasau lokadhātustathāgatena bhāṣito'dhātuḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyate lokadhāturiti |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,这三千大千世界中的大地尘土是不是很多?”须菩提说:“大地尘土很多,世尊!很多,善逝!为什么?世尊!如来所说的大地尘土,世尊!也就是如来所说的非尘土。因此,称为大地尘土。还有,如来所说的世界也就是如来所说的非界。因此,称为世界。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणैस्तथागतोऽर्हन्सम्यक्संबुद्धो द्रष्टव्यः। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। न द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणैस्तथागतोऽर्हन्सम्यक्संबुद्धो द्रष्टव्यः। तत्कस्य हेतोः यानि हि तानि भगवन्द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणानि तथागतेन भाषितान्यलक्षणानि तानि भगवंस्तथागतेन भाषितानि। तेनोच्यन्ते द्वात्रिंशन्महापुरुषलक्षणानीति।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇaistathāgato'rhansamyaksaṃbuddho draṣṭavyaḥ | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | na dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇaistathāgato'rhansamyaksaṃbuddho draṣṭavyaḥ | tatkasya hetoḥ yāni hi tāni bhagavandvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇāni tathāgatena bhāṣitānyalakṣaṇāni tāni bhagavaṃstathāgatena bhāṣitāni | tenocyante dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇānīti |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,能凭三十二大人相看见如来、阿罗汉、正等觉吗?”须菩提说:“确实不能,世尊!不能凭三十二大人相看见如来、阿罗汉、正等觉。为什么?世尊!如来所说的三十二大人相,世尊!也就是如来所说的非相。因此,称为三十二大人相。”
भगवानाह-- यश्च खलु पुनः सुभूते स्त्री वा पुरुषो वा दिने दिने गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान्परित्यजेदेवं परित्यजन्गङ्गानदीवालुकासमान् कल्पांस्तानात्मभावान्परित्यजेत् यश्चेतो धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य परेभ्यो देशयेत्संप्रकाशयेदयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्॥१३॥
gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvānparityajedevaṃ parityajangaṅgānadīvālukāsamān kalpāṃstānātmabhāvānparityajet yaśceto dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya parebhyo deśayetsaṃprakāśayedayameva tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyādaprameyamasaṃkhyeyam ||13||
世尊说:“再有,须菩提啊,若有女人或男子天天舍弃如同恒河沙数的身体,这样舍弃身体历经如同恒河沙数的劫,而他若从这法门中甚至只取出一首四句的偈颂,向他人宣示和解说,就会由此因缘产生更多的无量无数功德藏。”
अथ खल्वायुष्मान्सुभूतिर्धर्मवेगेनाश्रूणि प्रामुञ्चत्। सोऽश्रूणि प्रमृज्य भगवन्तमेतदवोचत्-- आश्चर्यं भगवन्परमाश्चर्यं सुगत यावदयं धर्मपर्यायस्तथागतेन भाषितोऽग्रयानसंप्रस्थितानां सत्त्वानामर्थाय श्रेष्ठयानसंप्रस्थितानामर्थाय। यतो मे भगवञ् ज्ञानमुत्पन्नम् न मया भगवञ्जात्वेवंरूपो धर्मपर्यायः श्रुतपूर्वः।
atha khalvāyuṣmānsubhūtirdharmavegenāśrūṇi prāmuñcat | so'śrūṇi pramṛjya bhagavantametadavocat-- āścaryaṃ bhagavanparamāścaryaṃ sugata yāvadayaṃ dharmaparyāyastathāgatena bhāṣito'grayānasaṃprasthitānāṃ sattvānāmarthāya śreṣṭhayānasaṃprasthitānāmarthāya | yato me bhagavañ jñānamutpannam na mayā bhagavañjātvevaṃrūpo dharmaparyāyaḥ śrutapūrvaḥ |
这时,长老须菩提受法的威力感动,涌出泪水。他擦拭泪水后,对世尊说道:“奇妙,世尊!无比奇妙,善逝!如来为发愿奉行最上乘、发愿奉行至上乘的众生宣说这个法门。世尊!自从我智慧开启以来,这样的法门确实前所未闻。
परमेण ते भगवन्नाश्चर्येण समन्वागता बोधिसत्त्वा भविष्यन्ति य इह सूत्रे भाष्यमाणे श्रुत्वा भूतसंज्ञामुत्पादयिष्यन्ति। तत्कस्य हेतोः या चैषा भगवन् भूतसंज्ञा सैवाभूतसंज्ञा। तस्मात्तथागतो भाषते भूतसंज्ञा भूतसंज्ञेति।
parameṇa te bhagavannāścaryeṇa samanvāgatā bodhisattvā bhaviṣyanti ya iha sūtre bhāṣyamāṇe śrutvā bhūtasaṃjñāmutpādayiṣyanti | tatkasya hetoḥ yā caiṣā bhagavan bhūtasaṃjñā saivābhūtasaṃjñā | tasmāttathāgato bhāṣate bhūtasaṃjñā bhūtasaṃjñeti |
“世尊!世上众菩萨闻听宣说的此经后,会产生真实想,会具有无上的奇迹。为什么?世尊!这真实想也就是非真实想。因此,如来说‘真实想,真实想’。
न मम भगवन्दुष्करं यदहमिमं धर्मपर्यायं भाष्यमाणमवकल्पयामि अधिमुच्ये। येऽपि ते भगवन्सत्त्वा भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने य इमं भगवन्धर्मपर्यायमुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति ते परमाश्चर्येण समन्वागता भविष्यन्ति।
na mama bhagavanduṣkaraṃ yadahamimaṃ dharmaparyāyaṃ bhāṣyamāṇamavakalpayāmi adhimucye | ye'pi te bhagavansattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime samaye paścimāyāṃ pañcaśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne ya imaṃ bhagavandharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti te paramāścaryeṇa samanvāgatā bhaviṣyanti |
“世尊!闻听宣说的这个法门,我接受和信奉并不难。世尊!同样,在未来世末时,最后的时候,最后的五百年,正法毁坏时,世尊!那些众生会获取、受持、诵读和通晓这个法门,并向他人详细解说,他们会具有无上的奇迹。
अपि तु खलु पुनर्भगवन् न तेषामात्मसंज्ञा प्रवर्तिष्यते न सत्त्वसंज्ञा न जीवसंज्ञा न पुद्गलसंज्ञा प्रवर्तिष्यते नापि तेषां काचित्संज्ञा नासंज्ञा प्रवर्तते। तत्कस्य हेतोः या सा भगवन्नात्मसंज्ञा सैवासंज्ञा। या सत्त्वसंज्ञा जीवसंज्ञा पुद्गलसंज्ञा सैवासंज्ञा। तत्कस्य हेतोः सर्वसंज्ञापगता हि बुद्धा भगवन्तः।
api tu khalu punarbhagavan na teṣāmātmasaṃjñā pravartiṣyate na sattvasaṃjñā na jīvasaṃjñā na pudgalasaṃjñā pravartiṣyate nāpi teṣāṃ kācitsaṃjñā nāsaṃjñā pravartate | tatkasya hetoḥ yā sā bhagavannātmasaṃjñā saivāsaṃjñā | yā sattvasaṃjñā jīvasaṃjñā pudgalasaṃjñā saivāsaṃjñā | tatkasya hetoḥ sarvasaṃjñāpagatā hi buddhā bhagavantaḥ |
“再有,世尊!他们不会转出我想,不会转出众生想、生命想和人想。他们也不转出任何想和非想。为什么?世尊!这种我想也就是非想。这种众生想、生命想和人想也就是非想。为什么?因为诸佛世尊远离一切想。”
एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्-- एवमेतत्सुभूते एवमेतत्। परमाश्चर्यसमन्वागतास्ते सत्त्वा भविष्यन्ति य इह सुभूते सूत्रे भाष्यमाणे नोत्त्रसिष्यन्ति न संत्रसिष्यन्ति न संत्रासमापत्स्यन्ते। तत्कस्य हेतोः परमपारमितेयं सुभूते तथागतेन भाषिता यदुतापारमिता। यां च सुभूते तथागतः परमपारमितां भाषते तामपरिमाणा अपि बुद्धा भगवन्तो भाषन्ते। तेनोच्यते परमपारमितेति।
evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat-- evametatsubhūte evametat | paramāścaryasamanvāgatāste sattvā bhaviṣyanti ya iha subhūte sūtre bhāṣyamāṇe nottrasiṣyanti na saṃtrasiṣyanti na saṃtrāsamāpatsyante | tatkasya hetoḥ paramapāramiteyaṃ subhūte tathāgatena bhāṣitā yadutāpāramitā | yāṃ ca subhūte tathāgataḥ paramapāramitāṃ bhāṣate tāmaparimāṇā api buddhā bhagavanto bhāṣante | tenocyate paramapāramiteti |
这样说罢,世尊对长老须菩提说道:“正是这样,须菩提啊,正是这样。这些众生闻听此经,不惊恐,不恐慌,不惧怕,须菩提啊,他们会具有无上的奇迹。为什么?须菩提啊,如来所说的第一波罗蜜多也就是非波罗蜜多。无数佛世尊也宣说如来宣说的第一波罗蜜多。因此,称为第一波罗蜜多。
अपि तु खलु पुनः सुभूते या तथागतस्य क्षान्तिपारमिता सैवापारमिता। तत्कस्य हेतोः यदा मे सुभूते कलिङ्गराजाङ्गप्रत्यङ्गमांसान्यच्छैत्सीत्तस्मिन्समय आत्मसंज्ञा वा सत्त्वसंज्ञा वा जीवसंज्ञा वा पुद्गलसंज्ञा वा नापि मे काचित्संज्ञा वासंज्ञा वा बभूव।
api tu khalu punaḥ subhūte yā tathāgatasya kṣāntipāramitā saivāpāramitā | tatkasya hetoḥ yadā me subhūte kaliṅgarājāṅgapratyaṅgamāṃsānyacchaitsīttasminsamaya ātmasaṃjñā vā sattvasaṃjñā vā jīvasaṃjñā vā pudgalasaṃjñā vā nāpi me kācitsaṃjñā vāsaṃjñā vā babhūva |
“再有,须菩提啊,如来的忍辱波罗蜜多也就是非波罗蜜多。为什么?须菩提啊,过去羯陵伽王割碎我的肢体骨肉时,我没有我想、众生想、生命想或人想,也没有任何想或非想。
तत्कस्य हेतोः सचेन्मे सुभूते तस्मिन्समय आत्मसंज्ञाभविष्यद्व्यापादसंज्ञापि मे तस्मिन् समयेऽभविष्यत्। सचेत्सत्त्वसंज्ञा जीवसंज्ञा पुद्गलसंज्ञाभविष्यद्व्यापादसंज्ञापि मे तस्मिन्समयेऽभविष्यत्।
tatkasya hetoḥ sacenme subhūte tasminsamaya ātmasaṃjñābhaviṣyadvyāpādasaṃjñāpi me tasmin samaye'bhaviṣyat | sacetsattvasaṃjñā jīvasaṃjñā pudgalasaṃjñābhaviṣyadvyāpādasaṃjñāpi me tasminsamaye'bhaviṣyat |
“为什么?如果那时我有我想,我也就会有憎恨想。如果那时我有众生想、生命想和人想,我也就会有憎恨想。
तत्कस्य हेतोः अभिजानाम्यहं सुभूतेऽतीतेऽध्वनि पञ्चजातिशतानि यदहं क्षान्तिवादी ऋषिरभूवम्। तत्रापि मे नात्मसंज्ञा बभूव न सत्त्वसंज्ञा न जीवसंज्ञा न पुद्गलसंज्ञा बभूव।
tatkasya hetoḥ abhijānāmyahaṃ subhūte'tīte'dhvani pañcajātiśatāni yadahaṃ kṣāntivādī ṛṣirabhūvam | tatrāpi me nātmasaṃjñā babhūva na sattvasaṃjñā na jīvasaṃjñā na pudgalasaṃjñā babhūva |
“为什么?须菩提啊,我记得过去世五百生,我是宣说忍辱的仙人。在那时,我就没有我想,没有众生想、生命想和人想。
तस्मात्तर्हि सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन सर्वसंज्ञा विवर्जयित्वानुत्तरायां सम्यक्संबोधौ चित्तमुत्पादयितव्यम्। न रूपप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्। न शब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्। न धर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्। नाधर्मप्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्। न क्वचित्प्रतिष्ठितं चित्तमुत्पादयितव्यम्।
tasmāttarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvena sarvasaṃjñā vivarjayitvānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittamutpādayitavyam | na rūpapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyam | na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyam | na dharmapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyam | nādharmapratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyam | na kvacitpratiṣṭhitaṃ cittamutpādayitavyam |
“因此,须菩提啊,菩萨大士应该远离一切想,发起无上正等菩提心。不应该产生住于色的心,不应该产生住于声、香、味、触和法的心。不应该产生住于法的心,不应该产生住于非法的心。不应该产生有所住的心。
तत्कस्य हेतोः यत्प्रतिष्ठितं तदेवाप्रतिष्ठितम्। तस्मादेव तथागतो भाषते-- अप्रतिष्ठितेन बोधिसत्त्वेन दानं दातव्यम्। न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्मप्रतिष्ठितेन दानं दातव्यम्।
tatkasya hetoḥ yatpratiṣṭhitaṃ tadevāpratiṣṭhitam | tasmādeva tathāgato bhāṣate-- apratiṣṭhitena bodhisattvena dānaṃ dātavyam | na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitena dānaṃ dātavyam |
“为什么?住也就是不住。因此,如来说菩萨应该无所住而布施,不应该住于色、声、香、味、触和法而布施。
अपि तु खलु पुनः सुभूते बोधिसत्त्वेनैवंरूपो दानपरित्यागः कर्तव्यः सर्वसत्त्वानामर्थाय। तत्कस्य हेतोः या चैषा सुभूते सत्त्वसंज्ञा सैवासंज्ञा। य एवं ते सर्वसत्त्वास्तथागतेन भाषितास्त एवासत्त्वाः। तत्कस्य हेतोः भूतवादी सुभूते तथागतः सत्यवादी तथावाद्यनन्यथावादी तथागतः न वितथवादी तथागतः।
api tu khalu punaḥ subhūte bodhisattvenaivaṃrūpo dānaparityāgaḥ kartavyaḥ sarvasattvānāmarthāya | tatkasya hetoḥ yā caiṣā subhūte sattvasaṃjñā saivāsaṃjñā | ya evaṃ te sarvasattvāstathāgatena bhāṣitāsta evāsattvāḥ | tatkasya hetoḥ bhūtavādī subhūte tathāgataḥ satyavādī tathāvādyananyathāvādī tathāgataḥ na vitathavādī tathāgataḥ |
“再有,须菩提啊,菩萨应该为了一切众生的利益而这样布施。为什么?须菩提啊,这众生想也就是非想。如来所说的一切众生也就是非众生。为什么?须菩提啊,如来是说真实者。如来是说真谛者,说如实者,说不异者。如来不是说虚妄者。
अपि तु खलु पुनः सुभूते यस्तथागतेन धर्मोऽभिसंबुद्धो देशितो निध्यातो न तत्र सत्यं न मृषा। तद्यथापि नाम सुभूते पुरुषोऽन्धकारप्रविष्टो न किंचिदपि पश्येत् एवं वस्तुपतितो बोधिसत्त्वो द्रष्टव्यो यो वस्तुपतितो दानं परित्यजति। तद्यथापि नाम सुभूते चक्षुष्मान् पुरुषः प्रभातायां रात्रौ सूर्येऽभ्युद्गते नानाविधानि रूपाणि पश्येदेवमवस्तुपतितो बोधिसत्त्वो द्रष्टव्यो योऽवस्तुपतितो दानं परित्यजति।
api tu khalu punaḥ subhūte yastathāgatena dharmo'bhisaṃbuddho deśito nidhyāto na tatra satyaṃ na mṛṣā | tadyathāpi nāma subhūte puruṣo'ndhakārapraviṣṭo na kiṃcidapi paśyet evaṃ vastupatito bodhisattvo draṣṭavyo yo vastupatito dānaṃ parityajati | tadyathāpi nāma subhūte cakṣuṣmān puruṣaḥ prabhātāyāṃ rātrau sūrye'bhyudgate nānāvidhāni rūpāṇi paśyedevamavastupatito bodhisattvo draṣṭavyo yo'vastupatito dānaṃ parityajati |
“再有,须菩提啊,如来觉知、宣示和思考的法,里面既非真实,也非虚假。譬如,须菩提啊,有人进入黑暗,一无所见。应该这样看待陷入事物的菩萨陷入事物而布施。譬如,须菩提啊,黑夜破晓,太阳升起时,有眼的人看见种种色。应该这样看待不陷入事物的菩萨不陷入事物而布施。
अपि तु खलु पुनः सुभूते ये कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वेमं धर्मपर्यायमुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति ज्ञातास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धज्ञानेन दृष्टास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धचक्षुषा बुद्धास्ते तथागतेन। सर्वे ते सुभूते सत्त्वा अप्रमेयमसंख्येयं पुण्यस्कन्धं प्रसविष्यन्ति प्रतिग्रहीष्यन्ति॥१४॥
api tu khalu punaḥ subhūte ye kulaputrā vā kuladuhitaro vemaṃ dharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti jñātāste subhūte tathāgatena buddhajñānena dṛṣṭāste subhūte tathāgatena buddhacakṣuṣā buddhāste tathāgatena | sarve te subhūte sattvā aprameyamasaṃkhyeyaṃ puṇyaskandhaṃ prasaviṣyanti pratigrahīṣyanti ||14||
“再有,须菩提啊,这些善男子或善女人会获取、受持、诵读和通晓这个法门,并向他人详细解说。须菩提啊,如来凭佛智知道他们。须菩提啊,如来凭佛眼看见他们。如来觉知他们。须菩提啊,所有这些众生都会产生和获得无量无数功德藏。
यश्च खलु पुनः सुभूते स्त्री वा पुरुषो वा पूर्वाह्णकालसमये गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान्परित्यजेदेवं मध्याह्णकालसमये गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान्परित्यजेत्सायाह्णकालसमये गङ्गानदीवालुकासमानात्मभावान् परित्यजेदनेन पर्यायेण बहूनि कल्पकोटिनियुतशतसहस्राण्यात्मभावान्परित्यजेत् यश्चेमं धर्मपर्यायं श्रुत्वा न प्रतिक्षिपेत् अयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येय् कः पुनर्वादो यो लिखित्वोद्गृह्णीयाद्धारयेद्वाचयेत्पर्यवाप्नुयात्परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयेत्।
yaśca khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā pūrvāhṇakālasamaye gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvānparityajedevaṃ madhyāhṇakālasamaye gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvānparityajetsāyāhṇakālasamaye gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajedanena paryāyeṇa bahūni kalpakoṭiniyutaśatasahasrāṇyātmabhāvānparityajet yaścemaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā na pratikṣipet ayameva tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyādaprameyamasaṃkhyey kaḥ punarvādo yo likhitvodgṛhṇīyāddhārayedvācayetparyavāpnuyātparebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayet |
“再有,须菩提啊,若有女人或男子在早晨舍弃如同恒河沙数的身体。同样,在中午舍弃如同恒河沙数的身体,在黄昏舍弃如同恒河沙数的身体。而且,依此方式舍弃,历经数百千俱胝那由多劫。而若听取这个法门,不排斥,他就会由此因缘产生更多的无量无数功德藏。更不用说刻写、获取、受持、诵读和通晓,并向他人详细解说。
अपि तु खलु पुनः सुभूतेऽचिन्त्योऽतुल्योऽयं धर्मपर्यायः। अयं च सुभूते धर्मपर्यायस्तथागतेन भाषितोऽग्रयानसंप्रस्थितानां सत्त्वानामर्थाय श्रेष्ठयानसंप्रस्थितानां सत्त्वानामर्थाय।
api tu khalu punaḥ subhūte'cintyo'tulyo'yaṃ dharmaparyāyaḥ | ayaṃ ca subhūte dharmaparyāyastathāgatena bhāṣito'grayānasaṃprasthitānāṃ sattvānāmarthāya śreṣṭhayānasaṃprasthitānāṃ sattvānāmarthāya |
“再有,须菩提啊,这个法门不可思议,无与伦比。须菩提啊,如来为发愿奉行最上乘的众生,为发愿奉行至上乘的众生,宣说这个法门。
य इमं धर्मपर्यायमुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति ज्ञातास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धज्ञानेन दृष्टास्ते सुभूते तथागतेन बुद्धचक्षुषा बुद्धास्ते तथागतेन। सर्वे ते सुभूते सत्त्वा अप्रमेयेण पुण्यस्कन्धेन समन्वागता भविष्यन्ति। अचिन्त्येनातुल्येनामाप्येनापरिमाणेन पुण्यस्कन्धेन समन्वागता भविष्यन्ति। सर्वे ते सुभूते सत्त्वाः समांशेन बोधिं धारयिष्यन्ति।
ya imaṃ dharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti jñātāste subhūte tathāgatena buddhajñānena dṛṣṭāste subhūte tathāgatena buddhacakṣuṣā buddhāste tathāgatena | sarve te subhūte sattvā aprameyeṇa puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyanti | acintyenātulyenāmāpyenāparimāṇena puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyanti | sarve te subhūte sattvāḥ samāṃśena bodhiṃ dhārayiṣyanti |
“他们会获取、受持、诵读和通晓这个法门,并向他人详细解说。须菩提啊,如来凭佛智知道他们。须菩提啊,如来凭佛眼看见他们。如来觉知他们。须菩提啊,他们全都会获得无量功德藏,获得不可思议、无与伦比、不可测量、不可计量的功德藏。须菩提啊,所有这些众生会平等分享菩提。
तत्कस्य हेतोः न हि शक्यं सुभूतेऽयं धर्मपर्यायो हीनाधिमुक्तिकैः सत्त्वैः श्रोतुं नात्मदृष्टिकैर्न सत्त्वदृष्टिकैर्न जीवदृष्टिकैर्न पुद्गलदृष्टिकैः। नाबोधिसत्त्वप्रतिज्ञैः सत्त्वैः शक्यमयं धर्मपर्यायः श्रोतुं वोद्ग्रहीतुं वा धारयितुं वा वाचयितुं वा पर्यवाप्तुं वा। नेदं स्थानं विद्यते।
tatkasya hetoḥ na hi śakyaṃ subhūte'yaṃ dharmaparyāyo hīnādhimuktikaiḥ sattvaiḥ śrotuṃ nātmadṛṣṭikairna sattvadṛṣṭikairna jīvadṛṣṭikairna pudgaladṛṣṭikaiḥ | nābodhisattvapratijñaiḥ sattvaiḥ śakyamayaṃ dharmaparyāyaḥ śrotuṃ vodgrahītuṃ vā dhārayituṃ vā vācayituṃ vā paryavāptuṃ vā | nedaṃ sthānaṃ vidyate |
“为什么?须菩提啊,因为信仰低下的众生,怀有我见、怀有众生见、怀有生命见和怀有人见的众生,不能听取这个法门。不立菩萨誓愿的众生不能听取、获取、受持、诵读或通晓这个法门。这样的情况不存在。
अपि तु खलु पुनः सुभूते यत्र पृथिवीप्रदेश इदं सूत्रं प्रकाशयिष्यते पूजनीयः स पृथिवीप्रदेशो भविष्यति सदेवमानुषासुरस्य लोकस्य। वन्दनीयः प्रदक्षिणीयश्च स पृथिवीप्रदेशो भविष्यति चैत्यभूतः स पृथिवीप्रदेशो भविष्यति॥१५॥
api tu khalu punaḥ subhūte yatra pṛthivīpradeśa idaṃ sūtraṃ prakāśayiṣyate pūjanīyaḥ sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati sadevamānuṣāsurasya lokasya | vandanīyaḥ pradakṣiṇīyaśca sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati caityabhūtaḥ sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati ||15||
“再有,须菩提啊,凡在某个地区,此经得到解说,这个地区便值得世界上天神、凡人和阿修罗供奉。这个地区便值得敬拜和右绕致敬。这个地区便成为塔庙。
अपि तु ये ते सुभूते कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वेमानेवंरूपान् सूत्रान्तानुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति योनिशश्च मनसिकरिष्यन्ति परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति ते परिभूता भविष्यन्ति सुपरिभूताश्च भविष्यन्ति। तत्कस्य हेतोः यानि च तेषां सुभूते सत्त्वानां पौर्वजन्मिकान्यशुभानि कर्माणि कृतान्यपायसंवर्तनीयानि दृष्ट एव धर्मे तया परिभूततया तानि पौर्वजन्मिकान्यशुभानि कर्माणि क्षपयिष्यन्ति बुद्धबोधिं चानुप्राप्स्यन्ति।
api tu ye te subhūte kulaputrā vā kuladuhitaro vemānevaṃrūpān sūtrāntānudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti yoniśaśca manasikariṣyanti parebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti te paribhūtā bhaviṣyanti suparibhūtāśca bhaviṣyanti | tatkasya hetoḥ yāni ca teṣāṃ subhūte sattvānāṃ paurvajanmikānyaśubhāni karmāṇi kṛtānyapāyasaṃvartanīyāni dṛṣṭa eva dharme tayā paribhūtatayā tāni paurvajanmikānyaśubhāni karmāṇi kṣapayiṣyanti buddhabodhiṃ cānuprāpsyanti |
“然而,须菩提啊,有些善男子或善女人获取、受持、诵读、通晓和正确思考这样的经典,并向他人详细解说,却会受到轻视,受到屈辱。为什么?须菩提啊,因为这些众生在前生犯有恶业,应该堕入恶道。而在现世,他们凭借这种受辱,会消除那些前生的恶业,而获得佛菩提。
तत्कस्य हेतोः अभिजानाम्यहं सुभूतेऽतीतेऽध्वन्यसंख्येयैः कल्पैरसंख्येयतरैर्दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्य परेण परतरेण चतुरशीतिबुद्धकोटिनियुतशतसहस्राण्यभूवन्ये मयारागिता आराग्या न विरागिताः।
tatkasya hetoḥ abhijānāmyahaṃ subhūte'tīte'dhvanyasaṃkhyeyaiḥ kalpairasaṃkhyeyatarairdīpaṃkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya pareṇa paratareṇa caturaśītibuddhakoṭiniyutaśatasahasrāṇyabhūvanye mayārāgitā ārāgyā na virāgitāḥ |
“为什么?须菩提啊,我记得过去世远早于燃灯如来、阿罗汉、正等觉更多无数劫,我曾经亲近和侍奉而不疏远八十四百千俱胝那由多佛。
यच्च मया सुभूते ते बुद्धा भगवन्त आरागिता आराग्या न विरागिताः यच्च पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपकाले वर्तमान इमानेवंरूपान् सूत्रान्तानुद्ग्रहीष्यन्ति धारयिष्यन्ति वाचयिष्यन्ति पर्यवाप्स्यन्ति परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयिष्यन्ति अस्य खलु पुनः सुभूते पुण्यस्कन्धस्यान्तिकादसौ पौर्वकः पुण्यस्कन्धः शततमीमपि कलां नोपैति सहस्रतमीमपि शतसहस्रतमीमपि कोटितमीमपि कोटिशततमीमपि कोटिशतसहस्रतमीमपि कोटिनियुतशतसहस्रतमीमपि। संख्यामपि कलामपि गणनामपि उपमामपि उपनिषदमपि यावदौपम्यमपि न क्षमते।
yacca mayā subhūte te buddhā bhagavanta ārāgitā ārāgyā na virāgitāḥ yacca paścime kāle paścime samaye paścimāyāṃ pañcaśatyāṃ saddharmavipralopakāle vartamāna imānevaṃrūpān sūtrāntānudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti asya khalu punaḥ subhūte puṇyaskandhasyāntikādasau paurvakaḥ puṇyaskandhaḥ śatatamīmapi kalāṃ nopaiti sahasratamīmapi śatasahasratamīmapi koṭitamīmapi koṭiśatatamīmapi koṭiśatasahasratamīmapi koṭiniyutaśatasahasratamīmapi | saṃkhyāmapi kalāmapi gaṇanāmapi upamāmapi upaniṣadamapi yāvadaupamyamapi na kṣamate |
“须菩提啊,我亲近、侍奉而不疏远诸佛世尊,而在末时,最后的时候,最后的五百年,正法毁坏时,他们会获取、受持、诵读和通晓这样的经典,并向他人详细解说。确实,须菩提啊,前者的功德藏甚至不及这种功德藏的百分之一,千分之一,俱胝分之一,百俱胝分之一,百千俱胝分之一,百千俱胝那由多分之一,甚至不能计数,计分,计算,比喻,比拟,乃至比较。
सचेत्पुनः सुभूते तेषां कुलपुत्राणां कुलदुहितॄणां वाहं पुण्यस्कन्धं भाषेयम् यावत्ते कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वा तस्मिन्समये पुण्यस्कन्धं प्रसविष्यन्ति प्रतिग्रहीष्यन्ति उन्मादं सत्त्वा अनुप्राप्नुयुश्चित्तविक्षेपं वा गच्छेयुः। अपि तु खलु पुनः सुभूतेऽचिन्त्योऽतुल्योऽयं धर्मपर्यायस्तथागतेन भाषितः। अस्याचिन्त्य एव विपाकः प्रतिकाङ्क्षितव्यः॥१६॥
sacetpunaḥ subhūte teṣāṃ kulaputrāṇāṃ kuladuhitṝṇāṃ vāhaṃ puṇyaskandhaṃ bhāṣeyam yāvatte kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasminsamaye puṇyaskandhaṃ prasaviṣyanti pratigrahīṣyanti unmādaṃ sattvā anuprāpnuyuścittavikṣepaṃ vā gaccheyuḥ | api tu khalu punaḥ subhūte'cintyo'tulyo'yaṃ dharmaparyāyastathāgatena bhāṣitaḥ | asyācintya eva vipākaḥ pratikāṅkṣitavyaḥ ||16||
“须菩提啊,如果我宣说这些善男子或善女人的功德藏,也就是这些善男子或善女人在这时会产生和获得这样的功德藏,那么,众生会癫狂困惑,心中迷乱。再有,须菩提啊,如来宣说的这个法门不可思议,无与伦比。确实,可以预期它的果报不可思议。”
अथ खल्वायुष्मान्सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्कथं भगवन् बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन स्थातव्यम् कथं प्रतिपत्तव्यम् कथं चित्तं प्रग्रहीतव्यम्। भगवानाह-- इह सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन एवं चित्तमुत्पादयितव्यम्-- सर्वे सत्त्वा मयानुपधिशेषे निर्वाणधातौ परिनिर्वापयितव्याः। एवं च सत्त्वान्परिनिर्वाप्य न कश्चित्सत्त्वः परिनिर्वापितो भवति।
atha khalvāyuṣmānsubhūtirbhagavantametadavocatkathaṃ bhagavan bodhisattvayānasaṃprasthitena sthātavyam kathaṃ pratipattavyam kathaṃ cittaṃ pragrahītavyam | bhagavānāha-- iha subhūte bodhisattvayānasaṃprasthitena evaṃ cittamutpādayitavyam-- sarve sattvā mayānupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ | evaṃ ca sattvānparinirvāpya na kaścitsattvaḥ parinirvāpito bhavati |
这时,长老须菩提对世尊说道:“世尊!发愿奉行菩萨乘者应该怎样安住?应该怎样修行?应该怎样调伏心?”世尊说:“须菩提啊,发愿奉行菩萨乘者应该产生这样的心:‘我应该让一切众生进入无余涅槃界。而即使这样让众生进入涅槃,我也没有让任何众生进入涅槃。’
तत्कस्य हेतोः सचेत्सुभूते बोधिसत्त्वस्य सत्त्वसंज्ञा प्रवर्तेत न स बोधिसत्त्व इति वक्तव्यः। जीवसंज्ञा वा यावत्पुद्गलसंज्ञा वा प्रवर्तेत न स बोधिसत्त्व इति वक्तव्यः। तत्कस्य हेतोः नास्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यो बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितो नाम।
tatkasya hetoḥ sacetsubhūte bodhisattvasya sattvasaṃjñā pravarteta na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ | jīvasaṃjñā vā yāvatpudgalasaṃjñā vā pravarteta na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ | tatkasya hetoḥ nāsti subhūte sa kaściddharmo yo bodhisattvayānasaṃprasthito nāma |
“为什么?须菩提啊,如果菩萨转出众生想,他就不能称为菩萨。如果转出生命想,乃至转出人想,他就不能称为菩萨。为什么?须菩提啊,没有任何名为发愿奉行菩萨乘者的法。
तत्किं मन्यसे सुभूते अस्ति स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यान्तिकादनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः। एवमुक्त आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-- यथाहं भगवन्भगवतो भाषितस्यार्थमाजानामि नास्ति स भगवन्कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः।
tatkiṃ manyase subhūte asti sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasyāntikādanuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhaḥ | evamukta āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat-- yathāhaṃ bhagavanbhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi nāsti sa bhagavankaściddharmo yastathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntikādanuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhaḥ |
“你认为怎样?须菩提啊,有如来从燃灯如来身边觉知为无上正等菩提的任何法吗?”这样说罢,长老须菩提对世尊说道:“世尊!据我所知世尊所说的意义,没有如来从燃灯如来、阿罗汉、正等觉身边觉知为无上正等菩提的任何法。”
एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तं सुभूतिमेतदवोचत्-- एवमेतत्सुभूते एवमेतत्। नास्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन दीपंकरस्य तथागतस्यार्हतः सम्यक्संबुद्धस्यान्तिकादनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः।
evamukte bhagavānāyuṣmantaṃ subhūtimetadavocat-- evametatsubhūte evametat | nāsti subhūte sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntikādanuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhaḥ |
这样说罢,世尊对长老须菩提说道:“正是这样,须菩提啊,正是这样!须菩提啊,没有如来从燃灯如来、阿罗汉、正等觉身边觉知为无上正等菩提的任何法。
सचेत्पुनः सुभूते कश्चिद्धर्मस्तथागतेनाभिसंबुद्धोऽभविष्यत् न मां दीपंकरस्तथागतो व्याकरिष्यत्-- भविष्यसि त्वं माणवानागतेऽध्वनि शाक्यमुनिर्नाम तथागतोऽर्हन्सम्यक्संबुद्ध इति। यस्मात्तर्हि सुभूते तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन नास्ति स कश्चिद्धर्मो योऽनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः तस्मादहं दीपंकरेण तथागतेन व्याकृतो-- भविष्यसि त्वं माणवानागतेऽध्वनि शाक्यमुनिर्नाम तथागतोऽर्हन्सम्यक्संबुद्धः।
sacetpunaḥ subhūte kaściddharmastathāgatenābhisaṃbuddho'bhaviṣyat na māṃ dīpaṃkarastathāgato vyākariṣyat-- bhaviṣyasi tvaṃ māṇavānāgate'dhvani śākyamunirnāma tathāgato'rhansamyaksaṃbuddha iti | yasmāttarhi subhūte tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena nāsti sa kaściddharmo yo'nuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhaḥ tasmādahaṃ dīpaṃkareṇa tathāgatena vyākṛto-- bhaviṣyasi tvaṃ māṇavānāgate'dhvani śākyamunirnāma tathāgato'rhansamyaksaṃbuddhaḥ |
“再有,须菩提啊,如果有如来觉知的任何法,燃灯如来就不会授记我说:‘青年啊,你在未来世将成为名为释迦牟尼的如来、阿罗汉、正等觉。’须菩提啊,正是没有如来、阿罗汉、正等觉觉知为无上正等菩提的任何法,因此,燃灯如来授记我说:‘青年啊,你在未来世将成为名为释迦牟尼的如来、阿罗汉、正等觉。’
तत्कस्य हेतोः तथागत इति सुभूते भूततथताया एतदधिवचनम्।
tatkasya hetoḥ tathāgata iti subhūte bhūtatathatāyā etadadhivacanam |
“为什么?所谓如来,须菩提啊,这是真实的真如的名称。
यः कश्चित्सुभूते एवं वदेत्-- तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेनानुत्तरा सम्यक्संबोधिरभिसंबुद्धेति स वितथं वदेत्। अभ्याचक्षीत मां स सुभूते असतोद्गृहीतेन।
yaḥ kaścitsubhūte evaṃ vadet-- tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhenānuttarā samyaksaṃbodhirabhisaṃbuddheti sa vitathaṃ vadet | abhyācakṣīta māṃ sa subhūte asatodgṛhītena |
“须菩提啊,若有人说:‘如来、阿罗汉、正等觉觉知无上正等菩提,他便是说假话。须菩提啊,他便是执取不实而毁损我。
तत्कस्य हेतोः-- नास्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेन अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः। यश्च सुभूते तथागतेन धर्मोऽभिसंबुद्धो देशितो वा तत्र न सत्यं न मृषा। तस्मात्तथागतो भाषते-- सर्वधर्मा बुद्धधर्मा इति। तत्कस्य हेतोः सर्वधर्मा इति सुभूतेऽधर्मास्तथागतेन भाषिताः। तस्मादुच्यन्ते सर्वधर्मा बुद्धधर्मा इति।
tatkasya hetoḥ-- nāsti subhūte sa kaściddharmo yastathāgatena anuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhaḥ | yaśca subhūte tathāgatena dharmo'bhisaṃbuddho deśito vā tatra na satyaṃ na mṛṣā | tasmāttathāgato bhāṣate-- sarvadharmā buddhadharmā iti | tatkasya hetoḥ sarvadharmā iti subhūte'dharmāstathāgatena bhāṣitāḥ | tasmāducyante sarvadharmā buddhadharmā iti |
“为什么?须菩提啊,没有如来觉知为无上正等菩提的任何法。须菩提啊,如来觉知或宣示的法,里面既非真实,也非虚假。因此,如来说一切法即佛法。为什么?所谓一切法,须菩提啊,也就是如来所说的非法。因此,一切法称为佛法。
तद्यथापि नाम सुभूते पुरुषो भवेदुपेतकायो महाकायः। आयुष्मान्सुभूतिराह-- योऽसौ भगवंस्तथागतेन पुरुषो भाषित उपेतकायो महाकाय इति अकायः स भगवंस्तथागतेन भाषितः। तेनोच्यत उपेतकायो महाकाय इति।
tadyathāpi nāma subhūte puruṣo bhavedupetakāyo mahākāyaḥ | āyuṣmānsubhūtirāha-- yo'sau bhagavaṃstathāgatena puruṣo bhāṣita upetakāyo mahākāya iti akāyaḥ sa bhagavaṃstathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyata upetakāyo mahākāya iti |
“譬如,须菩提啊,有人具有身躯,身躯高大。”长老须菩提说:“世尊!如来所说的这人具有身躯,身躯高大,世尊!也就是如来所说的非身躯。因此,称为具有身躯,身躯高大。”
भगवानाह-- एवमेतत्सुभूते। यो बोधिसत्त्व एवं वदेत्-- अहं सत्त्वान्परिनिर्वापयिष्यामीति न स बोधिसत्त्व इति वक्तव्यः। तत्कस्य हेतोः अस्ति सुभूते स कश्चिद्धर्मो यो बोधिसत्त्वो नाम। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। नास्ति स कश्चिद्धर्मो यो बोधिसत्त्वो नाम।
bhagavānāha-- evametatsubhūte | yo bodhisattva evaṃ vadet-- ahaṃ sattvānparinirvāpayiṣyāmīti na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ | tatkasya hetoḥ asti subhūte sa kaściddharmo yo bodhisattvo nāma | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | nāsti sa kaściddharmo yo bodhisattvo nāma |
世尊说:“正是这样,须菩提啊!若有菩萨这样说:‘我将让众生进入涅槃。’他就不能称为菩萨。为什么?须菩提啊,有名为菩萨的任何法吗?”须菩提说:“确实没有,世尊!没有名为菩萨的任何法。”
भगवानाह-- सत्त्वाः सत्त्वा इति सुभूतेऽसत्त्वास्ते तथागतेन भाषिताः तेनोच्यन्ते सत्त्वा इति। तस्मात्तथागतो भाषते-- निरात्मानः सर्वधर्मा निःसत्त्वा निर्जीवा निष्पुद्गलाः सर्वधर्मा इति।
bhagavānāha-- sattvāḥ sattvā iti subhūte'sattvāste tathāgatena bhāṣitāḥ tenocyante sattvā iti | tasmāttathāgato bhāṣate-- nirātmānaḥ sarvadharmā niḥsattvā nirjīvā niṣpudgalāḥ sarvadharmā iti |
世尊说:“所谓‘众生,众生’,须菩提啊,这些也就是如来所说的非众生。因此,称为众生。因此,如来说:‘一切法无我,一切法无众生,无生命,无人。’
यः सुभूते बोधिसत्त्व एवं वदेत्-- अहं क्षेत्रव्यूहान्निष्पादयिष्यामीति सोऽपि तथैव न वक्तव्यः। तत्कस्य हेतोः क्षेत्रव्यूहाः क्षेत्रव्यूहा इति सुभूते अव्यूहास्ते तथागतेन भाषिताः। तेनोच्यन्ते क्षेत्रव्यूहा इति।
yaḥ subhūte bodhisattva evaṃ vadet-- ahaṃ kṣetravyūhānniṣpādayiṣyāmīti so'pi tathaiva na vaktavyaḥ | tatkasya hetoḥ kṣetravyūhāḥ kṣetravyūhā iti subhūte avyūhāste tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante kṣetravyūhā iti |
“须菩提啊,若有菩萨这样说:‘我将造就这些佛土庄严。’他同样不能称为菩萨。为什么?所谓‘佛土庄严,佛土庄严’,须菩提啊,也就是如来所说的非庄严。因此,称为佛土庄严。
यः सुभूते बोधिसत्त्वो निरात्मानो धर्मा निरात्मानो धर्मा इत्यधिमुच्यते स तथागतेनार्हता सम्यक्संबुद्धेन बोधिसत्त्वो महासत्त्व इत्याख्यातः॥१७॥
yaḥ subhūte bodhisattvo nirātmāno dharmā nirātmāno dharmā ityadhimucyate sa tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena bodhisattvo mahāsattva ityākhyātaḥ ||17||
“须菩提啊,若有菩萨深信‘诸法无我,诸法无我’,如来、阿罗汉、正等觉就称他为菩萨大士。
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते संविद्यते तथागतस्य मांसचक्षुः। सुभूतिराह-- एवमेतद्भगवन्संविद्यते तथागतस्य मांसचक्षुः। भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते संविद्यते तथागतस्य दिव्यं चक्षुः। सुभूतिराह-- एवमेतद्भगवन्संविद्यते तथागतस्य दिव्यं चक्षुः। भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते संविद्यते तथागतस्य प्रज्ञाचक्षुः। सुभूतिराह-- एवमेतद्भगवन् संविद्यते तथागतस्य प्रज्ञाचक्षुः।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte saṃvidyate tathāgatasya māṃsacakṣuḥ | subhūtirāha-- evametadbhagavansaṃvidyate tathāgatasya māṃsacakṣuḥ | bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte saṃvidyate tathāgatasya divyaṃ cakṣuḥ | subhūtirāha-- evametadbhagavansaṃvidyate tathāgatasya divyaṃ cakṣuḥ | bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte saṃvidyate tathāgatasya prajñācakṣuḥ | subhūtirāha-- evametadbhagavan saṃvidyate tathāgatasya prajñācakṣuḥ |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如来有肉眼吗?”须菩提说:“正是这样,世尊!如来有肉眼。”世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如来有天眼吗?”须菩提说:“正是这样,世尊!如来有天眼。”世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如来有慧眼吗?”须菩提说:“正是这样,世尊!如来有慧眼。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते संविद्यते तथागतस्य धर्मचक्षुः। सुभूतिराह-- एवमेतद्भगवन्संविद्यते तथागतस्य धर्मचक्षुः। भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते संविद्यते तथागतस्य बुद्धचक्षुः। सुभूतिराह-- एवमेतद्भगवन्संविद्यते तथागतस्य बुद्धचक्षुः।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte saṃvidyate tathāgatasya dharmacakṣuḥ | subhūtirāha-- evametadbhagavansaṃvidyate tathāgatasya dharmacakṣuḥ | bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte saṃvidyate tathāgatasya buddhacakṣuḥ | subhūtirāha-- evametadbhagavansaṃvidyate tathāgatasya buddhacakṣuḥ |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如来有法眼吗?”须菩提说:“正是这样,世尊!如来有法眼。”世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如来有佛眼吗?”须菩提说:“正是这样,世尊!如来有佛眼。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते यावन्त्यो गङ्गायां महानद्यां वालुका अपि नु ता वालुकास्तथागतेन भाषिताः। सुभूतिराह-- एवमेतद्भगवन् एवमेतत्सुगत। भाषितास्तथागतेन वालुकाः। भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते यावन्त्यो गङ्गायां महानद्यां वालुकाः तावन्त्यो एव गङ्गानद्यो भवेयुः तासु या वालुकाः तावन्तश्च लोकधातवो भवेयुः कच्चिद्बहवस्ते लोकधातवो भवेयुः। सुभूतिराह-- एवमेतद्भगवन्नेवमेतत्सुगत। बहवस्ते लोकधातवो भवेयुः।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte yāvantyo gaṅgāyāṃ mahānadyāṃ vālukā api nu tā vālukāstathāgatena bhāṣitāḥ | subhūtirāha-- evametadbhagavan evametatsugata | bhāṣitāstathāgatena vālukāḥ | bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte yāvantyo gaṅgāyāṃ mahānadyāṃ vālukāḥ tāvantyo eva gaṅgānadyo bhaveyuḥ tāsu yā vālukāḥ tāvantaśca lokadhātavo bhaveyuḥ kaccidbahavaste lokadhātavo bhaveyuḥ | subhūtirāha-- evametadbhagavannevametatsugata | bahavaste lokadhātavo bhaveyuḥ |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如来所说的沙是大恒河中这样多的沙吗?”须菩提说:“如来所说的沙正是这样,世尊!正是这样,善逝!”世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如果有大恒河中的沙这样多的恒河,而又有这些恒河中的沙这样多的世界,这些世界是不是很多?” 须菩提说:“正是这样,世尊!正是这样,善逝!这些世界很多。”
भगवानाह-- यावन्तः सुभूते तेषु लोकधातुषु सत्त्वाः तेषामहं नानाभावां चित्तधारां प्रजानामि। तत्कस्य हेतोः चित्तधारा चित्तधारेति सुभूतेऽधारैषा तथागतेन भाषिता तेनोच्यते चित्तधारेति। तत्कस्य हेतोः अतीतं सुभूते चित्तं नोपलभ्यते। अनागतं चित्तं नोपलभ्यते। प्रत्युत्पन्नं चित्तं नोपलभ्यते॥१८॥
bhagavānāha-- yāvantaḥ subhūte teṣu lokadhātuṣu sattvāḥ teṣāmahaṃ nānābhāvāṃ cittadhārāṃ prajānāmi | tatkasya hetoḥ cittadhārā cittadhāreti subhūte'dhāraiṣā tathāgatena bhāṣitā tenocyate cittadhāreti | tatkasya hetoḥ atītaṃ subhūte cittaṃ nopalabhyate | anāgataṃ cittaṃ nopalabhyate | pratyutpannaṃ cittaṃ nopalabhyate ||18||
世尊说:“须菩提啊,这些世界中那样多的众生,我知道他们的各种心流。为什么?所谓‘心流,心流’,须菩提啊,也就是如来所说的非流。因此,称为心流。为什么?须菩提啊,过去心不可得,未来心不可得,现在心不可得。
तत्किं मन्यसे सुभूते यः कश्चित्कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वेमं त्रिसाहस्रमहासाहस्रं लोकधातुं सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यादपि नु स कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा ततोनिदानं बहु पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात्। सुभूतिराह-- बहु भगवन्बहु सुगत।
tatkiṃ manyase subhūte yaḥ kaścitkulaputro vā kuladuhitā vemaṃ trisāhasramahāsāhasraṃ lokadhātuṃ saptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyādapi nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidānaṃ bahu puṇyaskandhaṃ prasunuyāt | subhūtirāha-- bahu bhagavanbahu sugata |
“你认为怎样?须菩提啊,若有善男子或善女人用七宝铺满这三千大千世界,布施给众如来、阿罗汉、正等觉,这善男子或善女人会由此因缘产生很多功德藏吗?”须菩提说:“很多,世尊!很多,善逝。”
भगवानाह-- एवमेतत्सुभूत एवमेतत्। बहु स कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा ततोनिदानं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयात्। तत्कस्य हेतोः पुण्यस्कन्धः पुण्यस्कन्ध इति सुभूतेऽस्कन्धः स तथागतेन भाषितः। तेनोच्यते पुण्यस्कन्ध इति। सचेत्सुभूते पुण्यस्कन्धोऽभविष्यत् न तथागतोऽभाषिष्यत् पुण्यस्कन्धः पुण्यस्कन्ध इति॥१९॥
bhagavānāha-- evametatsubhūta evametat | bahu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidānaṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyāt | tatkasya hetoḥ puṇyaskandhaḥ puṇyaskandha iti subhūte'skandhaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyate puṇyaskandha iti | sacetsubhūte puṇyaskandho'bhaviṣyat na tathāgato'bhāṣiṣyat puṇyaskandhaḥ puṇyaskandha iti ||19||
世尊说:“正是这样,须菩提啊,正是这样。这善男子或善女人会由此因缘产生很多功德藏。为什么?所谓‘功德藏,功德藏’,须菩提啊,也就是如来所说的非藏。因此,称为功德藏。须菩提啊,如果有功德藏,如来就不会说‘功德藏,功德藏’。
तत्किं मन्यसे सुभूते रूपकायपरिनिष्पत्त्या तथागतो द्रष्टव्यः। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। न रूपकायपरिनिष्पत्त्या तथागतो द्रष्टव्यः। तत्कस्य हेतोः रूपकायपरिनिष्पत्ती रूपकायपरिनिष्पत्तिरिति भगवन्नपरिनिष्पत्तिरेषा तथागतेन भाषिता। तेनोच्यते रूपकायपरिनिष्पत्तिरिति।
tatkiṃ manyase subhūte rūpakāyapariniṣpattyā tathāgato draṣṭavyaḥ | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | na rūpakāyapariniṣpattyā tathāgato draṣṭavyaḥ | tatkasya hetoḥ rūpakāyapariniṣpattī rūpakāyapariniṣpattiriti bhagavannapariniṣpattireṣā tathāgatena bhāṣitā | tenocyate rūpakāyapariniṣpattiriti |
“你认为怎样?须菩提啊,能凭色身完美看见如来吗?”须菩提说:“确实不能,世尊!不能凭色身完美看见如来。为什么?所谓‘色身完美,色身完美’,世尊!也就是如来所说的非完美。因此,称为色身完美。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूते लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। न लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः। तत्कस्य हेतोः यैषा भगवंल्लक्षणसंपत्तथागतेन भाषितालक्षणसंपदेषा तथागतेन भाषिता। तेनोच्यते लक्षणसंपदिति॥२०॥
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | na lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ | tatkasya hetoḥ yaiṣā bhagavaṃllakṣaṇasaṃpattathāgatena bhāṣitālakṣaṇasaṃpadeṣā tathāgatena bhāṣitā | tenocyate lakṣaṇasaṃpaditi ||20||
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,能凭诸相完善看见如来吗?”须菩提说:“确实不能,世尊!不能凭诸相完善看见如来。为什么?所谓‘诸相完善’,世尊!也就是如来所说的非诸相完善。因此,称为诸相完善。”
भगवानाह-- तत्किं मन्यसे सुभूतेऽपि नु तथागतस्यैवं भवति-- मया धर्मो देशित इति। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्न तथागतस्यैवं भवति-- मया धर्मो देशित इति। भगवानाह-- यः सुभूत एवं वदेत्-- तथागतेन धर्मो देशित इति स वितथं वदेत्। अभ्याचक्षीत मां स सुभूतेऽसतोद्गृहीतेन। तत्कस्य हेतोः धर्मदेशना धर्मदेशनेति सुभूते नास्ति स कश्चिद्धर्मो यो धर्मदेशना नामोपलभ्यते।
bhagavānāha-- tatkiṃ manyase subhūte'pi nu tathāgatasyaivaṃ bhavati-- mayā dharmo deśita iti | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavanna tathāgatasyaivaṃ bhavati-- mayā dharmo deśita iti | bhagavānāha-- yaḥ subhūta evaṃ vadet-- tathāgatena dharmo deśita iti sa vitathaṃ vadet | abhyācakṣīta māṃ sa subhūte'satodgṛhītena | tatkasya hetoḥ dharmadeśanā dharmadeśaneti subhūte nāsti sa kaściddharmo yo dharmadeśanā nāmopalabhyate |
世尊说:“你认为怎样?须菩提啊,如来有‘我已宣示法’这样的想法吗?”须菩提说;“确实没有,世尊!如来没有‘我已宣示法’这样的想法。”世尊说:“须菩提啊,若有人这样说:‘如来已宣示法’,他便是说假话。须菩提啊,他便是执取不实而毁损我。为什么?所谓‘宣示法,宣示法’,须菩提啊,也就是没有任何法可以得名为宣示法。”
एवमुक्त आयुष्मान्सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-- अस्ति भगवन् केचित्सत्त्वा भविष्यन्त्यनागतेऽध्वनि पश्चिमे काले पश्चिमे समये पश्चिमायां पञ्चशत्यां सद्धर्मविप्रलोपे वर्तमाने य इमानेवंरूपान् धर्माञ्छ्रुत्वाभिश्रद्धास्यन्ति। भगवानाह-- न ते सुभूते सत्त्वा नासत्त्वाः। तत्कस्य हेतोः सत्त्वाः सत्त्वा इति सुभूते सर्वे ते सुभूते असत्त्वास्तथागतेन भाषिताः। तेनोच्यन्ते सत्त्वा इति॥२१॥
evamukta āyuṣmānsubhūtirbhagavantametadavocat-- asti bhagavan kecitsattvā bhaviṣyantyanāgate'dhvani paścime kāle paścime samaye paścimāyāṃ pañcaśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne ya imānevaṃrūpān dharmāñchrutvābhiśraddhāsyanti | bhagavānāha-- na te subhūte sattvā nāsattvāḥ | tatkasya hetoḥ sattvāḥ sattvā iti subhūte sarve te subhūte asattvāstathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante sattvā iti ||21||
这样说罢,长老须菩提对世尊说道:“世尊!在未来世末时,最后的时候,最后的五百年,正法毁坏时,会有一些众生闻听而信奉这样的法吗?”世尊说:“须菩提啊,他们不是众生,也不是非众生。为什么?须菩提啊,所谓‘众生,众生’,须菩提啊,他们全都是如来所说的非众生。因此,称为众生。
तत्किं मन्यसे सुभूते-- अपि न्वस्ति स कश्चिद्धर्मः यस्तथागतेनानुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः। आयुष्मान्सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। नास्ति स भगवन् कश्चिद्धर्मो यस्तथागतेनानुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धः। भगवानाह-- एवमेतत्सुभूत एवमेतत्। अणुरपि तत्र धर्मो न संविद्यते नोपलभ्यते। तेनोच्यते अनुत्तरा सम्यक्संबोधिरिति॥२२॥
tatkiṃ manyase subhūte-- api nvasti sa kaściddharmaḥ yastathāgatenānuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhaḥ | āyuṣmānsubhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | nāsti sa bhagavan kaściddharmo yastathāgatenānuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhaḥ | bhagavānāha-- evametatsubhūta evametat | aṇurapi tatra dharmo na saṃvidyate nopalabhyate | tenocyate anuttarā samyaksaṃbodhiriti ||22||
“你认为怎样?须菩提啊,有如来觉知为无上正等菩提的任何法吗?”长老须菩提说:“确实没有,世尊!没有如来觉知为无上正等菩提的任何法。”世尊说:“正是这样,须菩提啊,正是这样。这里没有哪怕些微的法可以获得。因此,称为无上正等菩提。
अपि तु खलु पुनः सुभूते समः स धर्मो न तत्र किंचिद्विषमम्। तेनोच्यते अनुत्तरा सम्यक्संबोधिरिति। निरात्मत्वेन निःसत्त्वत्वेन निर्जीवत्वेन निष्पुद्गलत्वेन समा सानुत्तरा सम्यक्संबोधिः सर्वैः कुशलैर्धर्मैरभिसंबुध्यते। तत्कस्य हेतोः कुशला धर्माः कुशला धर्मा इति सुभूतेऽधर्माश्चैव ते तथागतेन भाषिताः। तेनोच्यन्ते कुशला धर्मा इति॥२३॥
api tu khalu punaḥ subhūte samaḥ sa dharmo na tatra kiṃcidviṣamam | tenocyate anuttarā samyaksaṃbodhiriti | nirātmatvena niḥsattvatvena nirjīvatvena niṣpudgalatvena samā sānuttarā samyaksaṃbodhiḥ sarvaiḥ kuśalairdharmairabhisaṃbudhyate | tatkasya hetoḥ kuśalā dharmāḥ kuśalā dharmā iti subhūte'dharmāścaiva te tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante kuśalā dharmā iti ||23||
“再有,须菩提啊,此法平等,其中没有任何不平等。因此,称为无上正等菩提。以一切善法觉知这种无我性、无众生性、无生命性和无人性而平等的无上正等菩提。为什么?所谓‘善法,善法’,须菩提啊,它们也就是如来所说的非法。因此,称为善法。
यश्च खलु पुनः सुभुते स्त्री वा पुरुषो वा यावन्तस्त्रिसाहस्रमहासाहस्त्रे लोकधातौ सुमेरवः पर्वतराजानः तावतो राशीन्सप्तानां रत्नानामभिसंहृत्य तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात् यश्च कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वेतः प्रज्ञापारमिताया धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य परेभ्यो देशयेदस्य सुभूते पुण्यस्कन्धस्यासौ पौर्वकः पुण्यस्कन्धः शततमीमपि कलां नोपैति यावदुपनिषदमपि न क्षमते॥२४॥
yaśca khalu punaḥ subhute strī vā puruṣo vā yāvantastrisāhasramahāsāhastre lokadhātau sumeravaḥ parvatarājānaḥ tāvato rāśīnsaptānāṃ ratnānāmabhisaṃhṛtya tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyāt yaśca kulaputro vā kuladuhitā vetaḥ prajñāpāramitāyā dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya parebhyo deśayedasya subhūte puṇyaskandhasyāsau paurvakaḥ puṇyaskandhaḥ śatatamīmapi kalāṃ nopaiti yāvadupaniṣadamapi na kṣamate ||24||
“再有,须菩提啊,若有女人或男子堆积起如同三千大千世界中所有须弥山王这样多的七宝,布施给众如来、阿罗汉、正等觉,而若有善男子或善女人从这般若波罗蜜多法门中甚至只取出一首四句的偈颂,向他人宣示,须菩提啊,前者的功德藏甚至不及这种功德藏的百分之一,乃至不能比拟。
तत्किं मन्यसे सुभूते-- अपि नु तथागतस्यैवं भवति-- मया सत्त्वाः परिमोचिता इति न खलु पुनः सुभूत एवं द्रष्टव्यम्। तत्कस्य हेतोः नास्ति सुभूते कश्चित्सत्त्वो यस्तथागतेन परिमोचितः। यदि पुनः सुभूते कश्चित्सत्त्वोऽभविष्यद्यस्तथागतेन परिमोचितः स्यात्स एव तथागतस्यात्मग्राहोऽभविष्यत्सत्त्वग्राहो जीवग्राहः पुद्गलग्राहोऽभविष्यत्।
tatkiṃ manyase subhūte-- api nu tathāgatasyaivaṃ bhavati-- mayā sattvāḥ parimocitā iti na khalu punaḥ subhūta evaṃ draṣṭavyam | tatkasya hetoḥ nāsti subhūte kaścitsattvo yastathāgatena parimocitaḥ | yadi punaḥ subhūte kaścitsattvo'bhaviṣyadyastathāgatena parimocitaḥ syātsa eva tathāgatasyātmagrāho'bhaviṣyatsattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho'bhaviṣyat |
“你认为怎样?如来有‘我解脱众生’这样的想法吗?须菩提啊,确实不能这样看。为什么?须菩提啊,没有如来解脱的任何众生。须菩提啊,如果有如来解脱的任何众生,如来就会执著我,就会执著众生,执著生命,执著人。
आत्मग्राह इति सुभूतेऽग्राह एष तथागतेन भाषितः। स च बालपृथग्जनैरुद्गृहीतः। बालपृथग्जना इति सुभूतेऽजना एव ते तथागतेन भाषिताः। तेनोच्यन्ते बालपृथग्जना इति॥२५॥
ātmagrāha iti subhūte'grāha eṣa tathāgatena bhāṣitaḥ | sa ca bālapṛthagjanairudgṛhītaḥ | bālapṛthagjanā iti subhūte'janā eva te tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyante bālapṛthagjanā iti ||25||
“所谓执著我,须菩提啊,也就是如来所说的非执著。而愚夫凡人执著它。所谓愚夫凡人,须菩提啊,他们也就是如来所说的非人。因此,称为愚夫凡人。
तत्किं मन्यसे सुभूते-- लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन्। यथाहं भगवतो भाषितस्यार्थमाजानामि न लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः। भगवानाह-- साधु साधु सुभूत एवमेतत्सुभूत एवमेतद्यथा वदसि। न लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः।
tatkiṃ manyase subhūte-- lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan | yathāhaṃ bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi na lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ | bhagavānāha-- sādhu sādhu subhūta evametatsubhūta evametadyathā vadasi | na lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ |
“你认为怎样?能凭诸相完善看见如来吗?”须菩提说:“确实不能,世尊!据我所知世尊所说的意义,不能凭诸相完善看见如来。”世尊说:“很好,很好,须菩提啊!正是这样,须菩提啊,正是这样。正如你所说,不能凭诸相完善看见如来。
तत्कस्य हेतोः सचेत्पुनः सुभूते लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्योऽभविष्यद्राजापि चक्रवर्ती तथागतोऽभविष्यत्। तस्मान्न लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः। आयुष्मान् सुभूतिर्भगवन्तमेतदवोचत्-- यथाहं भगवतो भाषितस्यार्थमाजानामि न लक्षणसंपदा तथागतो द्रष्टव्यः।
tatkasya hetoḥ sacetpunaḥ subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyo'bhaviṣyadrājāpi cakravartī tathāgato'bhaviṣyat | tasmānna lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ | āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat-- yathāhaṃ bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi na lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ |
“为什么?须菩提啊,如果能凭诸相完善看见如来,那么,甚至转轮王也会成为如来。因此,不能凭诸相完善看见如来。”长老须菩提对世尊说道:“据我所知世尊所说的意义,不能凭诸相完善看见如来。”
अथ खलु भगवांस्तस्यां वेलायामिमे गाथेऽभाषत--
atha khalu bhagavāṃstasyāṃ velāyāmime gāthe'bhāṣata--
就在这时,世尊诵出这两首偈颂:
ये मां रूपेण चाद्राक्षुर्ये मां घोषेण चान्वयुः।
मिथ्याप्रहाणप्रसृता न मां द्रक्ष्यन्ति ते जनाः॥१॥
ye māṃ rūpeṇa cādrākṣurye māṃ ghoṣeṇa cānvayuḥ |
mithyāprahāṇaprasṛtā na māṃ drakṣyanti te janāḥ ||1||
凭借形色观看我,凭借声音追寻我,
这些人徒劳无益,他们不会看见我。
धर्मतो बुद्धा द्रष्टव्या धर्मकाया हि नायकाः।
धर्मता च न विज्ञेया न सा शक्या विजानितुम्॥२॥२६॥
dharmato buddhā draṣṭavyā dharmakāyā hi nāyakāḥ|
dharmatā ca na vijñeyā na sā śakyā vijānitum ||2||26||
依据法能见诸佛,因为法身即导师,
而法性不可认知,也就无人能认知。
तत्किं मन्यसे सुभूते लक्षणसंपदा तथागतेनानुत्तरा सम्यक्संबोधिरभिसंबुद्धा न खलु पुनस्ते सुभूते एवं द्रष्टव्यम्। तत्कस्य हेतोः न हि सुभूते लक्षणसंपदा तथागतेनानुत्तरा सम्यक्संबोधिरभिसंबुद्धा स्यात्।
tatkiṃ manyase subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhirabhisaṃbuddhā na khalu punaste subhūte evaṃ draṣṭavyam | tatkasya hetoḥ na hi subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhirabhisaṃbuddhā syāt |
“你认为怎样?须菩提啊,如来凭诸相完善而觉知无上正等菩提吗?确实,须菩提啊,你不应该这样看。为什么?须菩提啊,因为如来不凭诸相完善而觉知无上正等菩提。
न खलु पुनस्ते सुभूते कश्चिदेवं वदेत्-- बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितैः कस्यचिद्धर्मस्य विनाशः प्रज्ञप्त उच्छेदो वेति। न खलु पुनस्ते सुभूत एवं द्रष्टव्यम्। तत्कस्य हेतोः न बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितैः कस्यचिद्धर्मस्य विनाशः प्रज्ञप्तो नोच्छेदः॥२७॥
na khalu punaste subhūte kaścidevaṃ vadet-- bodhisattvayānasaṃprasthitaiḥ kasyaciddharmasya vināśaḥ prajñapta ucchedo veti | na khalu punaste subhūta evaṃ draṣṭavyam | tatkasya hetoḥ na bodhisattvayānasaṃprasthitaiḥ kasyaciddharmasya vināśaḥ prajñapto nocchedaḥ ||27||
“再有,须菩提啊,任何人都不应该对你这样说:‘发愿奉行菩萨乘者宣说毁灭和断除任何法。’确实,须菩提啊,你不应该这样看。为什么?发愿奉行菩萨乘者不宣说毁灭和断除任何法。
यश्च खलु पुनः सुभूते कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा गङ्गानदीवालुकासमांल्लोकधातुन् सप्तरत्नपरिपूर्णान्कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात् यश्च बोधिसत्त्वो निरात्मकेष्वनुत्पत्तिकेषु धर्मेषु क्षान्तिं प्रतिलभतेऽयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसवेदप्रमेयमसंख्येयम्।
yaśca khalu punaḥ subhūte kulaputro vā kuladuhitā vā gaṅgānadīvālukāsamāṃllokadhātun saptaratnaparipūrṇānkṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyāt yaśca bodhisattvo nirātmakeṣvanutpattikeṣu dharmeṣu kṣāntiṃ pratilabhate'yameva tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaskandhaṃ prasavedaprameyamasaṃkhyeyam |
“再有,须菩提啊,若有善男子或善女人用七宝铺满如同恒河沙数的世界,布施给众如来、阿罗汉、正等觉,而若有菩萨获得无我的无生法忍,他会由此因缘产生更多的无量无数功德藏。
न खलु पुनः सुभूते बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन पुण्यस्कन्धः परिग्रहीतव्यः। आयुष्मान् सुभूतिराह-- ननु भगवन्बोधिसत्त्वेन पुण्यस्कन्धः परिग्रहीतव्यः। भगवानाह-- परिग्रहीतव्यः सुभूते नोद्ग्रहीतव्यः। तेनोच्यते परिग्रहीतव्य इति॥२८॥
na khalu punaḥ subhūte bodhisattvena mahāsattvena puṇyaskandhaḥ parigrahītavyaḥ | āyuṣmān subhūtirāha-- nanu bhagavanbodhisattvena puṇyaskandhaḥ parigrahītavyaḥ | bhagavānāha-- parigrahītavyaḥ subhūte nodgrahītavyaḥ | tenocyate parigrahītavya iti ||28||
“再有,须菩提啊,菩萨大士不应该获取功德藏。”长老须菩提说:“世尊!难道菩萨不应该获取功德藏吗?”世尊说:“应该获取,须菩提啊,也就是不应该获取。因此,称为应该获取。”
अपि तु खलु पुनः सुभूते यः कश्चिदेवं वदेत्-- तथागतो गच्छति वागच्छति वा तिष्ठति वा निषीदति वा शय्यां वा कल्पयति न मे सुभूते स भाषितस्यार्थमाजानाति। तत्कस्य हेतोः तथागत इति सुभूत उच्यते न क्वचिद्गतो न कुतश्चिदागतः। तेनोच्यते तथागतोऽर्हन्सम्यक्संबुद्ध इति॥२९॥
api tu khalu punaḥ subhūte yaḥ kaścidevaṃ vadet-- tathāgato gacchati vāgacchati vā tiṣṭhati vā niṣīdati vā śayyāṃ vā kalpayati na me subhūte sa bhāṣitasyārthamājānāti | tatkasya hetoḥ tathāgata iti subhūta ucyate na kvacidgato na kutaścidāgataḥ | tenocyate tathāgato'rhansamyaksaṃbuddha iti ||29||
“再有,须菩提啊,若有人这样说:‘如来或去,或来,或站,或坐,或卧’,须菩提啊,他不理解我所说的意义。为什么?所谓如来,须菩提啊,也就是无所去,无所来。因此,称为如来、阿罗汉、正等觉。
यश्च खलु पुनः सुभूते कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा यावन्ति त्रिसाहस्रमहासाहस्त्रे लोकधातौ पृथिवीरजांसि तावतां लोकधातूनामेवंरूपं मषिं कुर्यात् यावदेवमसंख्येयेन वीर्येण तद्यथापि नाम परमाणुसंचयः तत्किं मन्यसे सुभूते-- अपि नु बहुः स परमाणुसंचयो भवेत्।
yaśca khalu punaḥ subhūte kulaputro vā kuladuhitā vā yāvanti trisāhasramahāsāhastre lokadhātau pṛthivīrajāṃsi tāvatāṃ lokadhātūnāmevaṃrūpaṃ maṣiṃ kuryāt yāvadevamasaṃkhyeyena vīryeṇa tadyathāpi nāma paramāṇusaṃcayaḥ tatkiṃ manyase subhūte-- api nu bahuḥ sa paramāṇusaṃcayo bhavet |
“再有,须菩提啊,若有善男子或善女人将如同三千大千世界中大地尘土那样多的这些世界磨成这样的墨粉,这样费尽无数力气,如同磨成极微堆,你认为怎样?须菩提啊,这种极微堆很多吗?”
सुभूतिराह-- एवमेतद्भगवन्नेवमेतत्सुगत। बहुः स परमाणुसंचयो भवेत्। तत्कस्य हेतोः सचेद्भगवन्बहुः परमाणुसंचयोऽभविष्यत् न भगवानवक्ष्यत्-- परमाणुसंचय इति। तत्कस्य हेतोः योऽसौ भगवन्परमाणुसंचयस्तथागतेन भाषितोऽसंचयः स तथागतेन भाषितः। तेनोच्यते परमाणुसंचय इति।
subhūtirāha-- evametadbhagavannevametatsugata | bahuḥ sa paramāṇusaṃcayo bhavet | tatkasya hetoḥ sacedbhagavanbahuḥ paramāṇusaṃcayo'bhaviṣyat na bhagavānavakṣyat-- paramāṇusaṃcaya iti | tatkasya hetoḥ yo'sau bhagavanparamāṇusaṃcayastathāgatena bhāṣito'saṃcayaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyate paramāṇusaṃcaya iti |
须菩提说:“正是这样,世尊!正是这样,善逝!这种极微堆很多。为什么?世尊!如果有很多的极微堆,世尊便不会说极微堆。为什么?世尊!这种极微堆也就是如来所说的非堆。因此,称为极微堆。
यश्च तथागतेन भाषितस्त्रिसाहस्रमहासाहस्रो लोकधातुरित्यधातुः स तथागतेन भाषितः। तेनोच्यते त्रिसाहस्रमहासाहस्रो लोकधातुरिति। तत्कस्य हेतोः सचेद्भगवन् लोकधातुरभविष्यत् स एव पिण्डग्राहोऽभविष्यत्। यश्चैव पिण्डग्राहस्तथागतेन भाषितोऽग्राहः स तथागतेन भाषितः। तेनोच्यते पिण्डग्राह इति।
yaśca tathāgatena bhāṣitastrisāhasramahāsāhasro lokadhāturityadhātuḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyate trisāhasramahāsāhasro lokadhāturiti | tatkasya hetoḥ sacedbhagavan lokadhāturabhaviṣyat sa eva piṇḍagrāho'bhaviṣyat | yaścaiva piṇḍagrāhastathāgatena bhāṣito'grāhaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyate piṇḍagrāha iti |
“如来所说的三千大千世界,也就是如来所说的非界。因此,称为三千大千世界。为什么?世尊!如果有世界,他就会执著聚合物。而如来所说的执著聚合物,也就是如来所说的非执著。因此,称为执著聚合物。”
भगवानाह-- पिण्डग्राहश्चैव सुभूतेऽव्यवहारोऽनभिलाप्यः। न स धर्मो नाधर्मः। स च बालपृथग्जनैरुद्गृहीतः॥३०॥
bhagavānāha-- piṇḍagrāhaścaiva subhūte'vyavahāro'nabhilāpyaḥ | na sa dharmo nādharmaḥ | sa ca bālapṛthagjanairudgṛhītaḥ ||30||
世尊说:“须菩提啊,执著聚合物确实不可言说,不可谈论。它不是法,也不是非法,而愚夫凡人执著它。
तत्कस्य हेतोः यो हि कश्चित्सुभूत एवं वदेत्-- आत्मदृष्टिस्तथागतेन भाषिता सत्त्वदृष्टिर्जीवदृष्टिः पुद्गलदृष्टिस्तथागतेन भाषितापि नु स सुभूते सम्यग्वदमानो वदेत्। सुभूतिराह-- नो हीदं भगवन् नो हीदं सुगत न सम्यग्वदमानो वदेत्। तत्कस्य हेतोः या सा भगवन्नात्मदृष्टिस्तथागतेन भाषितादृष्टिः सा तथागतेन भाषिता। तेनोच्यत आत्मदृष्टिरिति।
tatkasya hetoḥ yo hi kaścitsubhūta evaṃ vadet-- ātmadṛṣṭistathāgatena bhāṣitā sattvadṛṣṭirjīvadṛṣṭiḥ pudgaladṛṣṭistathāgatena bhāṣitāpi nu sa subhūte samyagvadamāno vadet | subhūtirāha-- no hīdaṃ bhagavan no hīdaṃ sugata na samyagvadamāno vadet | tatkasya hetoḥ yā sā bhagavannātmadṛṣṭistathāgatena bhāṣitādṛṣṭiḥ sā tathāgatena bhāṣitā | tenocyata ātmadṛṣṭiriti |
“为什么?须菩提啊,若有人这样说:‘如来说我见,如来说众生见、生命见和人见。’须菩提啊,他说得对吗?”须菩提说:“确实不对,世尊!确实不对,善逝!他说得不对。为什么?世尊!如来所说的我见,也就是如来所说的非见。因此,称为我见。”
भगवानाह-- एवं हि सुभूते बोधिसत्त्वयानसंप्रस्थितेन सर्वधर्मा ज्ञातव्या द्रष्टव्या अधिमोक्तव्याः। तथा च ज्ञातव्या द्रष्टव्या अधिमोक्तव्याः यथा न धर्मसंज्ञा प्रत्युपतिष्ठेत्। तत्कस्य हेतोः धर्मसंज्ञा धर्मसंज्ञेति सुभूतेऽसंज्ञैषा तथागतेन भाषिता। तेनोच्यते धर्मसंज्ञेति॥३१॥
bhagavānāha-- evaṃ hi subhūte bodhisattvayānasaṃprasthitena sarvadharmā jñātavyā draṣṭavyā adhimoktavyāḥ | tathā ca jñātavyā draṣṭavyā adhimoktavyāḥ yathā na dharmasaṃjñā pratyupatiṣṭhet | tatkasya hetoḥ dharmasaṃjñā dharmasaṃjñeti subhūte'saṃjñaiṣā tathāgatena bhāṣitā | tenocyate dharmasaṃjñeti ||31||
世尊说:“须菩提啊,发愿奉行菩萨乘者确实应该这样认知、看待和信奉一切法。应该这样认知、看待和信奉,而不出现法想。为什么?所谓‘法想,法想’,须菩提啊,也就是如来所说的非想。因此,称为法想。
यश्च खलु पुनः सुभूते बोधिसत्त्वो महासत्त्वोऽप्रमेयानसंख्येयांल्लोकधातून् सप्तरत्नपरिपूर्णं कृत्वा तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो दानं दद्यात् यश्च कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वेतः प्रज्ञापारमिताया धर्मपर्यायादन्तशश्चतुष्पादिकामपि गाथामुद्गृह्य धारयेद्देशयेद्वाचयेत् पर्यवाप्नुयात् परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशयेदयमेव ततोनिदानं बहुतरं पुण्यस्कन्धं प्रसुनुयादप्रमेयमसंख्येयम्।
yaśca khalu punaḥ subhūte bodhisattvo mahāsattvo'prameyānasaṃkhyeyāṃllokadhātūn saptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā tathāgatebhyo'rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyāt yaśca kulaputro vā kuladuhitā vetaḥ prajñāpāramitāyā dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya dhārayeddeśayedvācayet paryavāpnuyāt parebhyaśca vistareṇa saṃprakāśayedayameva tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaskandhaṃ prasunuyādaprameyamasaṃkhyeyam |
“再有,须菩提啊,若有菩萨大士用七宝铺满无量无数的世界,布施给众如来、阿罗汉、正等觉,而若有善男子或善女人从这个般若波罗蜜多法门中甚至只取出一首四句的偈颂,受持、宣说、诵读和通晓,并向他人详细解说,他会由此因缘产生更多的无量无数功德藏。
कथं च संप्रकाशयेत् यथा न प्रकाशयेत्। तेनोच्यते संप्रकाशयेदिति।
kathaṃ ca saṃprakāśayet yathā na prakāśayet | tenocyate saṃprakāśayediti |
“怎样解说?如同他不解说。因此,称为解说。
तारका तिमिरं दीपो मायावश्याय बुद्बुदम्।
सुपिनं च विद्युदभ्रं च एवं द्रष्टव्यं संस्कृतम्॥
tārakā timiraṃ dīpo māyāvaśyāya budbudam |
supinaṃ ca vidyudabhraṃ ca evaṃ draṣṭavyaṃ saṃskṛtam ||
星星翳障和灯光,幻影露珠和泡沫,
睡梦闪电和浮云,应该这样看有为。”
इदमवोचद्भगवान्। आत्तमनाः स्थविरसुभूतिस्ते च भिक्षुभिक्षुण्युपासकोपासिकास्ते च बोधिसत्त्वाः सदेवमानुषासुरगन्धर्वश्च लोको भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्निति॥३२॥
idamavocadbhagavān | āttamanāḥ sthavirasubhūtiste ca bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikāste ca bodhisattvāḥ sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandanniti ||32||
世尊这样说完。喜悦的长老须菩提,那些比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷,整个世界的天神、凡人、阿修罗和健达缚,都对世尊所说表示欢迎。
॥आर्यवज्रच्छेदिका भगवती प्रज्ञापारमिता समाप्ता॥
|| āryavajracchedikā bhagavatī prajñāpāramitā samāptā ||
光辉崇高的《能断金刚般若波罗蜜多经》终。
❁ 录自:黄宝生 主编,《梵语佛经读本》,中国社会科学出版社,2014年5月第1版。〔书中梵本原文依据孔泽(E. Conze)编订本(Vajracchedikā Prajñāpāramitā,1974,Roma)〕
❁ 抄录者:明泽(Brahmānanda)